• ベストアンサー

you look above it

Then name a good thing about me. you look above it all, but cutely let everything you're thinking show. この英文におけるitは一般的な状況等を指している仮目的語のitでしょうか?またallは文全体を強調するallでしょうか? そしてyou look above it allとはつまりどういう意味を表しているんでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Then name a good thing about me. you look above it all, but cutely let everything you're thinking show. >この英文におけるitは一般的な状況等を指している仮目的語のitでしょうか? ⇒この itは、先行のa good thing about meを受けていると思います:「私についてよいこと/私のよいところ」。 >またallは文全体を強調するallでしょうか? ⇒このallは直前のyou look above itを強調していると思います:「あなたはそのすべて(私のよいところすべて)を越えているように見えます」。 >そしてyou look above it allとはつまりどういう意味を表しているんでしょうか? ⇒すでに見たとおり、「あなたは私のよいところすべてを越えているように見えます」という意味合いを表していると思います。

eieio257
質問者

お礼

丁寧で分かりやすい解説のお陰でこの英文を理解する事が出来ました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • you look above it all

    Then name a good thing about me. you look above it all, but cutely let everything you're thinking show. この英文のitは「name a good thing about me」を指していると 懇切丁寧に回答して下さった方がいるのですが、 何故この文をitで表現するのでしょうか?個人的には具体性を持つ文と思われますので、thatを使う方が適切な様な気がするのですが、 ここでitを使用するのはどういった理由からなのでしょうか?

  • ...look to it.

    NHKラジオ英会話講座より That's an interesting dress you're wearing. I really like it. It's a very modern cut. Yet it has a sort of an qntique look to it. ・・省略・・、だけどアンティーク風でもあるし。 (質問)It has a sort of an antique look to it.でお尋ねします。 (1)最初のItはドレスだと思いますが、末尾のitは何を指しますか? (2)an antique lookは「アンティーク風」ですが、 to itは必要なのでしょうか?なぜくっ付いているのか解りません。 (3)look to itに類似した表現があれば教えていただけませんか? 以上

  • 英訳をお願いします。

    はじめまして 以下の英訳をお願い出来ればと思います。 よろしくお願いします。 Just think how happy you would be if you lost everything you have right now, and then got it back again. Go look at those kids that starved to death. Sometimes you need something much more miserable than you to feel good about yourself.

  • このlookの意味。

    アルジャーノンに花束をの一節です。 Then Burt said look I'll show you something let go to the experimental lab maybe you'll get the idea. とあります。 その中のlookはどう訳せば良いのでしょうか? 名詞だと 外見、様子とありますが、、。 あと基本的なことですが、 lookとI'llとの間になにか関係代名詞的なものが省略されているのでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • itが指しているのは?

    Have you ever called someone by the wrong name because you were thinking of that other person?(I don't recommend it if you're seriously dating or married) この場合は、it=誰かを別の名で呼ぶこと、it=本気でデートもしくは結婚する どっちですか?

  • "That's about it."

    「コーヒーとクッキーとキャンディをください。」と注文した後で"That's all."(以上です)と言いますよね。 1)That's it.と言ってもいいですか? また、「●●、△△、◆◆、このような理由で私は留学を決めました」と言ったあとに "That's about it."(理由はそんな感じです。 =ほかにも理由はあるかもしれないが今のところ 思いつくのはそんなところだ) と言いますが、 2)この時にThat's allやThat's itは 同じように使えるのですか。 3)That's about it.の、文法的説明が もし可能なら教えてください。(なぜ aboutなの?など)

  • then you have it

    You say you can’t live like this for the rest of your life, but it doesn’t sound like your husband has ever been any different, which suggests that if you stay with him, the rest of your life is going to look exactly like the last 24 years. If part of what you are looking for right now is permission to contemplate a separation from your husband after years of trying to get him to change, then you have it. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/06/dear_prudence_i_work_and_do_all_of_the_parenting.html?via=rubric_recirc_recent then you have itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • "look"と"looks"について(添削お願いします)

    先程ペンパルから、私の文法ミスについて↓のように指摘がありました。 when you write "looks" thats good but when you are telling someone that they look a certain way you don't put the "s" in the word. really the only time you would use "looks" is if you are talking to a person about someone like....."He looks good"or" he is looking good". but when you are talking about a person and telling something about them you would say "you look... you don't need to add the s in the word...... 私が誰かとある人について話している時は「He "looks" good」のようにlookの後に"s"を入れていいが、私がある人のルックスについて話していて、そのことを本人に伝える場合は、「you "look"・・」のように"s"を加える必要がない、という意味でしょうか・・? 頭がこんがらがって全く意味が分かりません・・・。 意味不明な文章で申し訳ありません! どなたか添削お願いします!すみませんがよろしくおねがいします。

  • [YOU] の使い方について?

    いつもお世話になります。 NHKラジオ講座より WHERE DO YOU USUALLY BUY GROCERIES? DID YOU KNOW ABOUT THIS SHPOOING SERVICE? YOU ORDER EVERYTHING ON THE INTERNET. THEN THEY DELIVER IT THE NEXT DAY. IT DOESN'T COST MUCH, AND SAVES A LOT OF TIME. 食料品なんかはいつもはどこで買ってるの? このショッピングサービスのこと知ってた? インターネットで全て注文するの。 そうすると次の日に配達してくれるんだから。 そんなに高くないし、時間の節約にもなるわ。 (質問)3行目の言葉で「私はインターネットで注文してます」であれば[YOU]ではなく、[I](私)と思われるんですが如何でしょうか?それとも[YOU]には英語圏独特の使い方があるのでしょうか?お伺いいたします。よろしくお願いいたします。  以上

  • I been thinking about you の意味合いについて教えてください。

    いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。