- ベストアンサー
英語 not at all oppose
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>S V not at all opposed to @. という文が、「Sは@について異論はない」という訳になるようですが、なぜこうなるのですか? ⇒以下のとおりお答えします。 be opposed to @. は、「@に反対である、@と対立する」という意味を表す慣用句です。なお、この場合のopposedは「~に反対の」という意味の形容詞です。 ですから、例えば、I am opposed to @.で、「私は@に反対である、@について異論がある」という意味になり、I am not opposed to @.は、「私は@に反対しない、@ついて異論はない」といった意味を表します。 一方、at allは熟語で、「少しも(~ない)、全然(~ない)」と、否定を強調する意味の副詞句です。そこで、I am not at all opposed to @.と言えば、「私は@について少しも反対しません、@について全然異論はありません。」という意味合いを表すわけです。 なお、この場合の副詞句 at all は、副詞のnotを修飾していますので、not at allをまとめて考えると、「少しも~しない、全然~しない」という部分に相当します。 以上から、お尋ねの、S(I) V(am) not at all opposed to @. という文は、「S(私)は、@について少しも異論はない(です)。」という訳になるわけです。
その他の回答 (1)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2363/7647)
not at all = 全く~ない という意味だからです。
関連するQ&A
- Not at allについて
I still can't believe you grew up in such a quite place . 君がこんな静かな場所で育ったなんて未だに信じられないよ。 This is the countryside! ずいぶんのどかだもんね Is that problem? 何か変? Not at all..When I saw you , I thought you were a city girl not a country girl. まあね 。 初めて会ったとき、シティーガールそのものでとてもカントリーガールには思えなかったからね。 この英文の訳はあるサイトに載ってたものです。 I s that a problem? 何か変?の返答でNot at all で、まあねと訳されてるのですが、Not at allは、少しも~ない、ちっとも~ない、どういたしましてとどちらかいうと否定的な返答につかわれる熟語だと思うのですが、ここの英文で使われている Not at allが、まあねと肯定的な返答に訳されているのは、どうしてですか? 分かる方、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- このnot ~ at allは?
教科書の1文ですが、「日本語と英語の違い」を扱う文章中で、下の文章が出てきました。 The Japanese doesn't say very much at all overtly. (日本語は、はっきりと多くを語ることは全くないのです。) overtlyがat allの後におかれているところが分かりません。 notが否定するのは、say very much まででしょうか、それとも overtlyまででしょうか。。 The Japanese doesn't say very much overtly at all.では間違いになるのでしょうか。 どなたか、教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- not say very much at all
the most obvious difference is that the Japanese does not say very much at all overtly. という文があったのですがnot say very much at all の部分がよく分かりません。not~very muchであまり~ないだと思ったのですが、そうするとat allをどう訳せばよいのか、という問題が出てきてしまって・・・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- もちろんの意味 not at all
Do you mind my smoking here? No, not at all. No, not at all. は「ええ、いいですよ」という意味と書いてありますが、なぜ「もちろん」の意味なのに、No なのでしょうか? 同義語に、No, I don't. Of course not. Certainly not. と書いてありますが、これも疑問です。 それとも、意味は関係なく丸暗記した方がいいのでしょうか。 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- at all の使い方
恐れ入りますが、お詳しい方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。 この英文全部、変に感じるのです。間違っていないでしょうか。 (1) I didn't give chocolates at all. (2) I didn't give chocolates to anyone at all. (3) I didn't give anyone chocolates at all. not ,,,,,at all は、全然~しなかった。という風に確かに使われますが、 I didn't play outside at all. 外で全然遊ばなかった。などは自然ですが、 ペアになる動詞として、give を使っての全然あげなかった。 は日本語からパーツパーツを組み合わせた不自然な英文に感じるのですが、 どんなもんでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- not very much at all
not~very muchで「あまり~ない」でnot~at allで「全く~ない」だと認識しているのですが、両方同時に使っているこの文章はどういう意味合いになるんでしょうか。 It won't cost you very much at all. あまりお金がかからないのか、全然かからないのかわかりません。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- No, not at all. の訳を教えてください。
No, not at all. もちろん。 と書いてあるのですが、 No とあるのに、なぜ、肯定になるのか、おしえていだけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- NOT AT ALLのFrom Silence
映画プラトニックセックスの挿入歌の NOT AT ALLのFrom SilenceのCDがほしいんですけど、 どこかインターネットで買えるとこ知ってる人いませんか? チャゲ&アスカのアルバムではないやつでお願いします
- 締切済み
- 現代音楽
お礼
at all が副詞句になっていたのですね! ありがとうございます