• ベストアンサー

日本語→英語へ変換のお願いです

もしもその部品を交換しても、機械の不具合が引き続き発生している場合、A(人)はB(人)へ、その部品を無償で引取るように要求します。 これを英語にしてくれませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.1

以下のとおり、ほんのわずかずつニュアンスの異なる例を4とおり、お答えします。 1. If the part is replaced and the machine continues to be defective, A (person) will demand to take back the part free of charge. 〔もしもその部品を交換しても、機械の不具合が引き続き発生している場合、A(人)はB(人)へ、その部品を無償で引取るように要求することになります。〕 2. If the machine continues to malfunction even after replacing the part, A will request B to take back the part free of charge. 〔もしもその部品を交換しても、機械の不具合が引き続き発生するなら、AはBに、その部品を無償で引取るように要請することになります。〕 3. If the part is replaced and the machine continues to be defective, A may demand that B take back the part free of charge. 〔その部品を交換しても、機械の不具合が続くような場合、AはBに対して、無償でその部品の引取りを要求できます。〕 4. Even though the part is replaced, if the machine continues to be defective, A may request to take back the part free of charge. 〔たとえその部品が交換されても、引き続き機械の不具合があるならば、Aはその部品を無償で引取るように要請できます。〕

fwkz9887
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 特に2つ目が私のイメージの一致しました。 他の3つも勉強の参考とさせて頂きます。

その他の回答 (1)

noname#258631
noname#258631
回答No.2

もしもその部品を交換しても、機械の不具合が引き続き発生している場合、A(人)はB(人)へ、その部品を無償で引取るように要求します。 If, after the part is replaced, the machine still continues to malfunction, AAA will require BBB to withdraw the part free of charge.

fwkz9887
質問者

お礼

if, という使い方もあるんですね。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A