• 締切済み

英語

英語が得意な方翻訳してください。 ①今デートしてる人(デーティング期間中の人)はいないの? ②付き合っていないけどデートをしている人はいます。 でももう終わりです、もう会わない。一人の人を見定めるならまだしも、並行して他の女性にも会っている彼が気持ち悪く感じた。 少しでもいいと思ったら他の人に取られる前に付き合うべきだと思う。 日本では告白をして付き合う文化があって デーティング文化は(今回の彼の事で)私には合わないと思いました。

みんなの回答

回答No.3

「日本では告白をして付き合う文化があって デーティング文化は(今回の彼の事で)私には合わないと思いました。」 これだけ伝えれば良し。 日本人のように長ったらしい会話や文は、相手をイラつかせて喧嘩になったり、相手に伝わらないことの方が多いので。 あとは、context reverso.netというサイトが便利。自動翻訳してくれる。 貴方の場合、これだけの質問で解決しないと思いますので紹介しました。

noname#258631
noname#258631
回答No.2

(1) 今デートしてる人(デーティング期間中の人)はいないの? Is there anyone you're dating? (この上の表現では、「いないの?」という日本語に引きずられて、Isn't there...? と言いたくなりますが、それは相手に本当に恋人がいないということがわかりかけているときに畳みかけて、半ばびっくりしながら言っているような口調が出てくると思うので、避けた方がいいと思います。 しかし本当に相手にはデートの相手がいないということがわかっていて、相手がそれで悩んでいるのだと相談を持ち掛けているときには、Isn't there...? という言い回しを使ってもよいと思います。) (2) 付き合っていないけどデートをしている人はいます。 I am dating someone, although I'm not steady with him. (3) でももう終わりです、もう会わない。 But I'm through with him. I won't see him any more. (4) 一人の人を見定めるならまだしも、並行して他の女性にも会っている彼が気持ち悪く感じた。 I could tolerate him dating someone to decide if she's good enough. But I feel sick about him dating another woman while seeing me. (5) 少しでもいいと思ったら他の人に取られる前に付き合うべきだと思う。 I think you should be steady with someone if you think you like her before she's taken by someone else. (「少しでもいいと思う」の「少しでも」を訳してないじゃないかと思われるかもしれませんが、you think you like her と書いてあれば、そういうニュアンスが出てくると思います。) (上の文の you は he にすべきじゃないかと思うかもしれませんが、ここの you は一般的な you を指しているので、これでいいのです。日本人はここで he と言いたくなるところですが。) (6) 日本では告白をして付き合う文化があって デーティング文化は(今回の彼の事で)私には合わないと思いました。 In Japan there's a culture where you confess your love to someone before dating them. After my experience with him, I think the dating culture doesn't suit me. (上の before dating them を before being steady with them にした方がいいかな、と迷っております。)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 勝手に少し変えたり加えたりした部分がありますが、どうぞ悪しからず、ご了解くださいますよう。 >①今デートしてる人(デーティング期間中の人)はいないの? ⇒①Are you now dating anyone (who is currently dating)? >②付き合っていないけどデートをしている人はいます。 ⇒② I'm dating someone, but I'm not associating on equal terms with. 〔デートしている人はいますが、対等な付き合いをしている人はいません。〕 >でももう終わりです、もう会わない。 ⇒But I'll finish it. I won't see him anymore. 〔でも、もう終わりにします。もう彼とは会いません。〕 >一人の人を見定めるならまだしも、並行して他の女性にも会っている彼が気持ち悪く感じました。 ⇒I can still put up with it if it's just to find out one person, but it made me sick when he was seeing other women at the same time. 〔一人の人を見定めるためならまだ我慢できますが、並行して他の女性とも会っている彼が気持ち悪くなりました。〕 >少しでもいいと思ったら、他の人に取られる前に付き合うべきだと思います。 ⇒Generally speaking, if we think it's a little good, I think we should honestly go out before someone else takes him / her. 〔一般的に言って、少しでもいいと思ったら、その人〈彼/彼女〉を他人に取られる前に誠実に付き合ってみるべきだと思います。〕 >日本では告白をして付き合う文化があって、デーティング文化は(今回の彼の事で)私には合わないと思いました。 ⇒In Japan, there is a culture of confessing and then dating, and I thought that the dating culture (like he did this time) didn't suit me. 〔日本では、告白をしてから付き合う文化があって、(今回の彼のやったような)デーティング文化は、私には合わないと思いました。〕

関連するQ&A