• ベストアンサー

この英語で,通じますか?

以前,パリのオンラインショップで購入した商品を再購入したいのですが, お店のサイトが新しく変わっていて,以前購入した商品ページが見当たりません。 お店に問い合わせをしたいのですが,下記の英語で通じますか? ⇒ 以前,購入した商品『merci Plastic Glass』を再度,購入したいのですが,今も販売されていますか? I would like to purchase the product "merci Plastic Glass" that I purchased before, but is it still available?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9762/12160)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >以前,購入した商品『merci Plastic Glass』を再度,購入したいのですが,今も販売されていますか? >I would like to purchase the product "merci Plastic Glass" that I purchased before, but is it still available? ⇒お書きの文で十分通じると思いますが、次のように変えると幾分改善できるかも知れません。3とおりの候補を挙げておきます。 1. あまり内容を変えずに、同じ語(purchase)の反復を避ける。2文に分ける。 I would like to buy the product "merci Plastic Glass" that I purchased (from you) before. Is it still available?「以前,(あなたから)購入した商品『merci Plastic Glass』が気に入っています。再度,購入したいのですが,今も入手可能ですか?」 2. 語彙や表現を数か所変える。 I would like to get again the item "merci Plastic Glass" that I purchased from your store before, can I still buy it?「以前,あなたのお店から購入した商品『merci Plastic Glass』を再度手に入れたいのですが,今でも買えますか?」 3. 語彙や表現を数か所変える。2文に分ける。 I like / love so much the product "merci Plastic Glass" that I bought there before. I want the same one again, is it still on sale?「以前,そちらで購入した商品『merci Plastic Glass』がとても気に入っています。また同じものを欲しいのですが,今でも販売していますか?」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

はい、大丈夫です。 ただ、but で is it still available? と続けず、Is it still available? を 2 行目に分けて記した方が判り易いですね。 素敵な英会話を(^_^)/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 下記の英語で正しいですか?

    以前,購入した商品を再度,注文したいのですが,下記の英語は正しいですか? --------------------------------------- My name is Yoko from ●● Co., Ltd. I have purchased your product before Our shop has been closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. Is it possible to trade products now? We look forward to hearing from you. The email address of our shop has changed. ●●@-----jp ⇒ ●●@------com 私は,●●株式会社のYoko,と申します。 以前,貴社の商品を購入させていただきました。 当店は,コロナシンドロームの影響で,しばらく休業していました。 現在,あなたの会社では,商品の取引は可能ですか? お返事お待ちしています。 なお当店のメールアドレスが変わりました。 ●●@-----jp ⇒ ●●@------com

  • 下記の英語で通じますか?

    以前,パリのオンラインショップで購入した商品は,今は店頭販売しかされていないようです。 Hello, Thank you for the image. Unfortunatly, we only sell the glasses at the store and not online. Best regards, Claire ⇒ でも,できれば購入したいので,下記の英語で通じますか? 「日本から問い合わせをしています。購入する個数がまとまれば,配送してもらえますか?」 I am contacting you from Japan. If I purchase a large number of items, can you deliver them?

  • 英語訳について

    以下の文で質問します。More than 21 billion plastic bottles are thrown out rather than recycled each year just in the united States-the equivalent of 70 bottles from every man,woman and child in the country.And (we are only talking plastic here.) ()の部分の訳がわかりません教えてください。 we are still tossing out more garbage than (ever before).「私たちは以前よりももっとゴミを捨てている」ということなのでしょうが、everにbeforeの強調の意味があるのでしょうか?  2点お願いします。

  • 下記の英語で通じますか?

    My shop is Hyogo Prefecture. Thank you for sending the catalog. Can I purchase the items attached to this e-mail? 私の店は、兵庫県です。カタログを送ってくれて、ありがとうございます。 このメールに添付した商品は、仕入れることはできますか?

  • 下記の英語で通じますか?

    ネット販売をしていないカナダのショップで、購入したい商品があり、メールしたいのですが、 下記の英語で通じますか? FORLIFE STUMP TEAPOT WITH SLS LID & INFUSER-IVYg, I would like to purchase 22 pieces, but can I send it to Japan?

  • ヤフオクで変な英語の質問

    ヤフーオークションで車を出品していますと、英文で変な質問が来ます。 おそらく、同じ方または同じ組織が送信していると思われれます。 目的がよくわからないのと、直接取引を勧誘しているため明らかなガイドライン違反で回答はしていません。 しかし、連続で同じ商品に違ったIDから、同じような文面で幾度も来ます。 どうしたら、こういった質問が来なくなるでしょうか? ヤフーに問い合わせをしても、相変わらず回答がないので難儀しています。 Hello, My Name is ***** from the United States of America and I am Interested in your Car. What is the total asking Price for the Car. Is the Item still available for sale? Kindly contact me on my email (*********.*** ) or phone ( *********). Thanks. *****.. Hi,do you still have the vehicle for sale ? am interested in purchasing this vehicle fast and urgently,kindly let me know the term and condition via Email me at ***** Hello,I saw your Car on YAHOO AUCTION,get back to me at (*****),If still available for sale. Hi,do you still have the vehicle for sale ? am interested in purchasing this vehicle fast and urgently,kindly let me know the term and condition via Email me at ***** hello am interested in buying this car,kindly get back to me if still available...*****

  • 簡単に和訳をお願いします

    I look forward to others like this one you may obtain and put up for sale. My question is Can you obtain a similar aged new unused Dovo "BERG GRAF" model? It is not as expensive as the Bergischer Lowe. It was the first straight razor I purchased many years ago and I still use it. I would like to purchase another new unused one. If you could obtain one.

  • 英語での質問

    以前服を購入したのですが、防犯ブザーが付いたままでした笑。 ですので、もう一度そのお店に行ってレシートを提示して、外して、と言おうと思うのですが、 「I bought these clothes yesterday, but it attached the security buzzer. Could you remove it?」でいいでしょうか? 取り外して、という単語を調べると色々出てきたのですが…。 removeでいいでしょうか?(商品を見せたら通じるとは思うんですけど笑。)

  • これなんですか?

    今 Bram Stoker の Dracula を読んでるんですが、 その中で、 a toilet glass とあって、なんのことだか??なので、教えてください。 But still in none of the rooms is there a mirro. There is not even a toilet glass on my table, and I had to get the little shaving-glass from my bag before I could either shave or brush my hair. ↑一応これがその前後の文章です。訳はいいので、単語だけ教えてください~!!

  • 日本から購入できますか~英訳をお願いいたします

    オンライで日本から購入したい 商品について問い合わせをしたいのですが 英訳をご教示ください。 (1)こちらの商品を日本から購入できますか? 【May I I purchased from your online shop sent to Japan? 】 (アメリカから購入するので オンラインと英訳しました。 もし他に適切な英訳があればご教示ください)。 (2)もし可能なら、彼女の大ファンなので 彼女と同じ製品(product?) 購入したいのですが、支払い方法と 日本までの送料をふくめた料金を 教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。 (3)彼女と同じ商品を購入したい 【 I tend buy same product wrih her】 こちらの英訳を直していただけると 助かります。 ご教示お願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • Canon MG6530をWindows11にインストールする際に問題が発生しています。
  • Canon公式サイトからwin-mg6500-1_1-jcd.exeのドライバをダウンロードし、画面の指示に従ってインストールを試みていますが、途中で失敗してしまいます。
  • 解決方法をご教授いただけると助かります。
回答を見る