A: Can I borrow your laptop ?
B: Okay , but when you're finished bring it right back.
You're finished be動詞+過去分詞=受身だとおもいますが、なぜ受身をつかうのでしょうか?
bring=も動詞 『持っていく』、are finisedも動詞とかんがえるのではないのでしょうか?そうすると、動詞が2つ?
B: I get it back as soon as you're done.
この訳が、「終わったらちゃんと返してね。」
とありました
私は、「終わったらすぐ返してね」思っていたので、
ここで、上記のYou're finised bring it right back.を使ってもいいように思うのですが?
またget に違和感があります。get=得る 手に入れる。ですよね。
『私は、あなたが終わったらすぐ受け取る」=返してとなる?
とても回りくどい言い方のように感じますが、決まり文句として覚えればいいのでしょうか?
回答よろしくお願いします。
こんばんは。
あなたが小さいときになりたかった職業について英語でスピーチすることになりました。理由の3つを添削お願いいたします。
I want to be flightattendant.
There were three reasons for this.
私は英語が好きでたくさんの人々と意思疎通を取りたかったからです。
First, because I like English, and I wanted to regard mutual understanding as a lot of people.
そして世界各国をとびいろいろな環境を知りたいと思いました。
And I flew in the various countries in the world and wanted to know various environment.
そのなかでいろいろな国の人たちとの出会いがあればよいなと思いました。
I thorough hope
最後がうまくできません・・
アドバイスお願いいたします。
1、ホストファミリーからのメールの一部分です。和訳お願いします。
"Happy birthday" for last month. We would love to see some photos taken on your birthday and of your family.
You will just miss our celebration for my birthday by a week. So we must have a big cake when you come.
2、英語で、『何て返事を返そうか、ずっと悩んでいたらこんなに返事が遅くなってしまいました』といいたいのですが何と言えばいいですか??
よろしくおねがいします!!
マドンナの歌詞の一節ですが、
Won't let a stranger give me a social disease
赤の他人が私に社会病をうつすわけじゃあるまいし(沼崎敦子さん訳)
この文は、
1、won't=I won't でいいですか。
2、「社会病」とは具体的にどんな病気でしょうか。
3、くだいて訳せば、「世間の冷やかな目なんて構ってられないわ」ぐらいでよろしいでしょうか。
以上、よろしくお願いします。
マドンナの歌詞の一節ですが、
Won't let a stranger give me a social disease
赤の他人が私に社会病をうつすわけじゃあるまいし(沼崎敦子さん訳)
この文は、
1、won't=I won't でいいですか。
2、「社会病」とは具体的にどんな病気でしょうか。
3、くだいて訳せば、「世間の冷やかな目なんて構ってられないわ」ぐらいでよろしいでしょうか。
以上、よろしくお願いします。