By individual change we refer to a spontaneous change in a language on the part of a single speaker.
Community change we may define as the transmission and ultimate sharing of changes among speakers in a linguistic community.
「実質的変化によって、我々は一人の話し手の部分にある言語で自発変化を示す。我々はcommunity changeを、言語学的なコミュニティーで話者間にある伝達や変異の究極の共有を定義しても良い。」
といった感じで完全にお手上げになってしまいました。。
文意が取れません。
どなたか、分かりやすく教えていただけませんか?
少し前にも質問した者ですがご指摘の程をお願いしたいと思います;
80% approve of the way the United States has handled Iraq since combat ended, despite widespread disorder and looting.
混乱と略奪が広がっているにもかかわらず、80%のアメリカ人は戦闘終結以降のアメリカの対イラク政策に賛成している。
Few Americans are in a rush to get U.S. troops out.
少数のアメリカ人は~「急いで米軍を撤退?」 「」内がよくわかりません;
Three-fourths would be willing for them to stay a year to establish a democratic government.
4分の3は民主的な政府を設立するために彼らが1年滞在しても構わないと思っているでしょう。
Two-thirds say the war is not over, and 73% believe Saddam Hussein is alive.
三分の二は戦争が終わってないといい、そして73%がサダムフセインは生きていると信じている。
「」内とどこかおかしな部分があればご指摘お願い致したいと思います。
どうか宜しくお願い致します。
質問が3つくらいあるのですが、わかるものだけでもいいので、教えてください。
1.
ペンパルからもらった文章の一部なんですが、うまく訳せません。自分なりにもやってみるので正しい訳を教えてください。
My ex-girlfriend could speak english very good...only because she worked with me. She was 28...and at the time I was 21, so it was a little hard...not because of age...
私の元彼女は英語うまくしゃべったよ。私にあわせただけ? 私が21歳のとき彼女は28だった。ちょっと難しかった。年・・・(?)
but her parents didn't like me at all....
しかし彼女の両親は私のすべて?を好きじゃなかった。
they wouldn't even give me a chance....彼らはチャンスもくれなかった。so it was just not good idea....それはいいことじゃない(?) have you ever been to ****(都市) before??? I hope we can visit each other someday and show each other our homes????
***にはきたことある?いつかお互いの元をたずねてお互いの家をみせあえたらいいなあ
質問2.
もし最後の、お互いの家などみたいみたいなこと言っているとしたら、そんなにすぐ家に招くことははっきりいって私にはそれは難しいことです。彼氏でさえ自分の家に招くのはある程度時間がたってからなのに。。。アメリカの人は日本人よりそのてんオープンですよね?ある程度仲良くなったら。 だから私はコレを相手が理解してくれるようなかんじでつたえたいです。英語でなにかいい言い方はないでしょうか?それとも、somedayいつかといっているので、そこらへんはいちいち”すぐ招くのは難しいけど、なれたら・・・・”なんて言わなくてもいいですかね?
教えてください。
3
hey if you don't mind me asking...why did you two break up?
これはどういういみですか?
取引先の海外の企業に銀行の口座番号の変更をするように依頼したいのですが、~銀行の普通預金12345から~銀行の普通預金67890に口座番号を変更したい場合はWe would like to change bank account from 12345 of 000bank to 67890 of 000bank.みたいな感じで
いいのでしょうか?出来れば丁寧ないいまわしで言いたいのですが......あと、お世話になってますみたいな英語の表現は以前にないと聞いた事があるのですがそうなのでしょうか?難しい表現ではなく本当に簡単な言い回しで教えていただければと思います。
英語に訳せなくてこまっています。教えてください。
とあることがきっかけで疎遠になってしまった人のことを、別の人にかたるときなんですが、
彼女はとても親切だった。英語が上手ではない私の話を、理解しようとしながら聞いてくれた。私の遅い英語でも、きちんと聞いてくれた。彼女は本当にやさしい人だった。
自分でやってみると、
She was very kind.わかりません
My English is very slow and not good.but she.....わかりません
わかるかたいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。