はじめまして
夏に初めてホームステイへ行くのですが、相手の家族にメールを送りたくて英文のメールを書いてみました。
けれど文法的にも意味的にも色々不安です(>_<)
不安な文を載せました。この英文で通じるでしょうか。
また、この質問が削除対象にかかるのか自分では判断ができなかったので、もしかかっていたら教えてください。
●By the way, is there anything of Japan you are interested in?
If there is something, I would bring and show it.
日本のもので興味のあるものがあれば、物であればお土産として持っていき、文化などのことであればそれを紹介できるようにしようと思い、この文を書きました。もちろん自分で考えたものもお土産や文化紹介として準備はしています。
●Wanting to know about you before staying, I wrote this mail. I would be very happy to hear from you.
時制などの文法はおかしくないでしょうか。
アドバイスよろしくお願いします。
Sometimes we think only of ourselves in places like theaters and trainsという文があったのですが(訳は一応わかってます)、think only of oneselfで「自分勝手だ」とあるサイトで知りました。ここでonlyは「だけ」っていうことを表現したいのはわかるのですが、ここでonlyの品詞って何なんでしょうか?私の辞典ではonlyは形容詞と副詞と接続詞が載ってました。たぶん形容詞かなと思いますが、ofの前に形容詞がきてもいいんでしょうか(副詞、接続詞にしても)。自信がないのでわかる方よろしくお願いします。
学校の課題の中の一文なのですが、この文の構造がよくわかりません。
i.e.の後のwithからはchargedのあとについてcharged with first~という文になるのでしょうか。また、andのあとのthe giving~はどうなるのでしょうか。
Sociobiology is often charged with offering bogus explanations, i.e. with first mis-describing behaviors and the giving pseudo-Darwinian explanations of these non-facts.
社会生物学はしばしば誤った説明を提供する事を負わされる。すなわち、社会生物学は初めて行動を誤って描写した事の責任を負わされる??
構造が分かっていないので、和訳できません。
自分でやったら上記の様になってしまいました。
和訳と構造の説明をよろしくお願いします。
ある動画サイトで、外国の方から何度もメールが来るのですが、
「私は英語が殆ど分かりませんので、理解するのに時間がかかります」
の内容の返事をした所、下記の内容が送られてきました。
No I'm very sorry, your English is fine!
I'm sorry I completely forgot to reply, I'm sorry.
Is there any chance that his fore legs an be fixed?
I'm sorry again, you must think I'm very rude?
翻訳サイトで、訳したのですが。。。
「あなたは私が非常に失礼であると思わなければなりません?」
の内容が気になります。
逆に気分を害してしまったのかなあと。。
どのように返事を書けば良いかも、アドバイスいただけますと幸いです。
お手数ですがどうぞよろしくお願い致します。。
先日、海外へ行き友人と過ごしました。その後に届いたメールなのですが、
I like you very much, I was going to spent some time
with you as girl friend boy friend not to get marry soon,
how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone
I can call you from Thailand.
と書いてありました。(理解できた前後の文は省いてますが)
最初の「私はあなたのことがとても好きです」と、最後の7月19日から
タイに行くので電話番号を教えてくれれば、タイから電話する」と
いうのは分かりましたが、その間の分が理解できません。
状況を説明しますと、彼はただのE-mailフレンドですが、先日親しい友人を訪ねて海外へ行った際、彼もその国に住んでいるということもあり、初めて彼に会い彼とランチに行ったり、何度か会いました。詳しくは省きますが彼は怪しい人ではなく、またネットを通じて知り合ったのではなく、元々は違う友人を通して知り合い、それからE-mailで連絡を取り合っているという関係です。そのように実際に会ったのは先日が初めてでしたが、彼は何度目かに「結婚して欲しい」というようなことを言ってきました。私は「私もいつか結婚はしたい。でもE-mailではずっと連絡を取っていたけれども、会ったばかりだし、すぐにそんなことは決められない」と言いました。
それでも彼は私が帰国するまで待つので、その間に考えて欲しいと言い、もし答えがNOならもう連絡は取らない、と言い出しました。私は「私が言っているのは今、すぐには決められないということで、可能性がないわけではない。私はあなたのことは好感を持っているし、これからもっと知りたい気持ちもある。なので今、結婚を断ったからと言ってもう連絡を取らないというのはとても残念だ」と伝えたのですが、彼は譲りませんでした。
結局私は「やはり今すぐ決められない」と伝え、帰国しましたが、彼にはお礼のメールを出し、もう一度先ほど書いたように現在の気持ちを書きました。
その返事がこれです。
中間の文章にgirl friend とかboy friend やmarryとありますが、
彼がこの文章で何を書きたかったのか分かりませんでした。
彼が何を言いたかったのか、訳をお願いします。
どうぞよろしくお願いします。
So I am walkin' along, minding my own business when all off the sudden this thing comes flying out of nowhere and clonks me right on the head.
この場合minding my own bushinessはどう解釈したらいいですか?
下記の様なメールが来たのですが、
私はまったく英語が読めないので、
どなたか親切かな方、訳していただけますと大変有難いです。
Hi. Partner has sent you a postcard.
See your card as often as you wish during the next 15 days.
SEEING YOUR CARD
If your email software creates links to Web pages, click on your
card's direct www address below while you are connected to the Internet:
(注:ここにアドレスが貼ってありましたが、怖くて見に行っていません)
Or copy and paste it into your browser's "Location" box (where Internet
addresses go).
We hope you enjoy your awesome card.
Wishing you the best,
Mail Delivery System,
egreetings.Com
宜しくお願い致します。
こんにちは、よろしくお願いします!
先日、私のメールに知らない方から英語で書かれたメールが届きました。
多分、送り間違いだと思うのですが、もう3度も同じメールが届きまして・・・何となく気持ちが悪いのです><
しかも何が書いてあるのか全く分からないし、翻訳機で調べたのですが意味不明?な内容で・・・。
他人の間違いメールなので、解読するのもどうかと思ったのですがもう3回も送られてきているので何となく気になります。
もし宜しければ何が書いてあるのか教えていただけないですか?
Please always write at the end of your letter- with love and say more alltime- You Love Me.
Because I like the word from you very very much that you love me.
I also love you.
私、告白でもされているんですかね?(知らない人に・・・)
どうかよろしくお願いします。