質問が2つあります
質問1
メールで会話をしている相手から、仕事のアドレスにメールをしてといわれたのでそこに書かれていた仕事のアドレスへ何度も何度もメールをしたけど、メールが戻ってきてしまいました。
相手に、
「あなたの書いたアドレスはこれだけど、xxxxx@xxx.xxx.xx合っているかな?何度も入れたけどメールが戻って着てしまうんだ・・・」
というにはどう英語に出来ますか?
You wrote your add xxx@xx.xx is that right? .....ちょっと分かりませんすいませんが教えてください。
英語まだ全然うまくしゃべれなく勉強中です。翻訳機も色々ためしました、もし翻訳機以外で分かる方いらっしゃいましたらどうか教えてください。おねがいします
質問2
あと、最近はどうしてた?(どうすごしている)と聞くとき(約1,2ヶ月連絡取らなかった相手に) how's it goingだけでつうじますか? このあとにlatelyとかrecentlyをつけるとへんですか?
おしえてください。
They wouldn't know hard work if it punched them in the face! という文章を見かけたのですが、ちょっと意味が取れません。ネットで検索してみると、punchのかわりにbeatを使ったバリエーションなどがあるようなのですが、前半はだいたい一緒です。イディオムなのでしょうか? わかるかた教えてください~!
what other capital city in the world has such a large area of wild, green and open land so close to its centre?
上記の文章の訳し方で、what~wildまではなんとか訳せるのですが、それ以下の文を、どう訳せばいいのか良く分りません、宜しくお願いします。
1年前ほどの話ですが、アメリカ人2人(自分の関係会社の人達)と、日本人6人くらいでミーティングをしていました。電子部品の技術的な打ち合わせでした。私はほとんど英語が話せないので、英語の話せる日本人に、日本語で話して通訳してもらっていました。ですが、突然私が英語で自分の英文のレポートを説明する流れになっていました。そこで私は、『今からこのレポートについて説明します。』という意図で『Now, I will explain the report』と言いました。(スクリーンには英文のレポートがプロジェクタから写し出されています)。すると、それまで真面目に話していたアメリカ人2人が腹をかかえて爆笑してしまいました。私のプレゼンはそこで終わり、英語の話せる日本人が概要を話すこととなりました。
いったい何がおかしかったのか未だにわかりません。どなたかわかりますか?
それと全く別の話ですが、アメリカ人同士が『Don't eat black ink』とメールに書いていましたが、どういう意味ですか? 『黒いインクを食べるな?』とは.... 文章の流れから、『仕事しすぎるな』という意味かと思っているのですが...
質問が2点あります。
最近発覚したことなんですが、私がサイトで何回かメッセージのやり取りをしていた相手と、直接メールで会話をすることにし、私はアドレスを教えました(サイトのメッセージボックスをつかい)。しかし、全然彼からメールが来なかったので、あ、終了かと思い、その後も特に連絡をとらずサイトのメッセージボックスにも何もいれずにいました。
しばらくして(1か月くらい)、彼からこのようなメッセージがサイトのボックスに入ってきました。
I guest you have been really busy?? I hope I am not bugging you by writeing you right now...but I just wanted to say Hi, and wish you a great day. Take care of yourself.
1.これについての正しい訳を教えていただきたいです。
2.で、私はすごいあほな事をしてしまっていて、
今までのやり取りのメッセージボックスをみていたら、
私が彼にあてた私のアドレスに誤りがあり、たとえば @マークの前が、aaa001が私のアドレスなのですが、aaa00になっていて これについて謝りと説明をしたいのですが、分かりやすく丁寧に伝えたいのですがどのように説明していいのかわかりません。
たとえばでいいので英語を教えてくださいお願いいたします。
ホストファミリーに送ったメールで
とある記念日を一緒に祝った時のことを
事細かく描写したところ、先方からの返事で
「記憶力いいね」に続いて次の英文がありました:
Oh my, we both have changed so much sense then.
文脈からして「思い出が沢山ある」もしくは
「あれから随分経った」という意味になると思うのですが、
逐語訳がよく分かりません。changedではなくsharedであれば
まだ分かるのですが。。。アドバイスお願い致します!
ホストファミリーに送ったメールで
とある記念日を一緒に祝った時のことを
事細かく描写したところ、先方からの返事で
「記憶力いいね」に続いて次の英文がありました:
Oh my, we both have changed so much sense then.
文脈からして「思い出が沢山ある」もしくは
「あれから随分経った」という意味になると思うのですが、
逐語訳がよく分かりません。changedではなくsharedであれば
まだ分かるのですが。。。アドバイスお願い致します!
次の文からお尋ねいたします。
There are words and phrases worth learning,
動名詞の慣用表現であるworth ~ing が前のwords and phrases
を修飾しているのでしょうか?
しかし、動名詞は名詞を修飾できないですよね。
とすると、learningを現在分詞として捕らえて、learningがworth
にかかっているのでしょうか?
そこで、またまたわからなくなってしまったのですが現在分詞は形容詞を修飾できるのでしょうか?
この文の日本語訳を見ると、どれも修飾できるような気になってしまうのですが。。。
不勉強で申し訳ありませんがよろしくご指導ください。
A cheque will be issued to yourself in due course.
海外の小切手を再発行依頼したのですが、追って送ります。ということなのでしょうか?
先方に通じていない場合、換金の支払い期限が切れてしまった小切手を再発行してもらう英文も教えてください。
ex. この$100の小切手は半年が経過しているため、日本の銀行では扱ってもらえません。
早急に再発行をお願いします。