質問があるのですが以前補足欄にかいたものもあるのですが、お返事いただけなかったので質問させてください。
私は
I'v been to Hawaii. という文を送ったら、返事がこず、数日後、ネット上のメールボックスに、
何があったの なんで僕を無視するの
というメッセージが入りました。私の英文が間違っているのでしょうか彼は私がハワイにいるという感じでもとってるようです
私は、
私はあなたの言ってることがわからない。私はあなたにすぐメールをしたよ「ハワイへいったことがある」と。 でもあなたから返事は来なかった。メールをチェックしてください
というのをいいたいのですが、英語を教えてください
I don't know what you said, I did send you email "I'v been to Hawaii".
but I didn't get from you..
最後わかりませんでした
修正や正しい訳しかたなど教えてください、最初のI DONTはつよいいいかたになってしまってますか?あまりつよくはいいたくないですが、相手のいってることがどうもしっくりこないのでお願いします ハワイへいったという内容はできれば書きたいです
お願いします
8月1日(および2日)のNHKラジオ『ビジネス英会話』のヴィニエットに、
Risky behavior with mobile phones isn’t peculiar to drivers and pedestrians on the move.
という台詞がありました。この “peculiar” の解説をアシスタントの米国人女性が次のようにしていました。
“Peculiar” is sort of an interesting word. You can use it to mean “strange” or “unusual.” In this case it has a little more the meaning of “restricted to” or “exclusive to.”
この第3文にある表現:
“a little more …” (ただし、…は「限定辞+名詞」)
についてお尋ねいたします。
この表現は googleで "has a little more the" や ”is a little more the” と入力するといくつか用例が得られます。例えば、次の第1文です。
The character of Cage is a little more the product of that era. Although he's not as scary as some of her early "heroes" with their controlling attitudes, he is too overbearing at times.
(http://72.14.253.104/search?q=cache:NUU6GEVVLO4J:www.amazon.com/Twist-Fate-Jayne-Krentz/dp/0373772297+%22is+a+little+more+the%22&hl=ja&ct=clnk&cd=15&gl=jpにある”Customer Reviews”の一人目の最後から2つ目の段落)
意味は、この比較表現と文脈から、「ほぼ(おおよそ)…」ぐらいであろうと思います。辞書も少しは引いてみたんですが、ぴったり一致する表現(あるいは例文)を取り上げているものがみつかりませんでした。
この表現はどうもhaveやbeなどの動詞の直後に置かれるように想像します。私には、“no more …” や “more or less …” などの比較表現の一種と考えればいいような気がしています。もし比較表現だとすると、省略されているはずの ”than~” を補えるはずだと考えましたが、上の文脈からするとこの ~の部分には何が入るのかな?、などと気になってきます。
質問をまとめます。
(1)この表現:
“a little more …” (ただし、…は「限定辞+名詞」)
は例えば『ビジネス』の例文ではどのように考えればよいのでしょうか?もし "than~"を補うとすると~の部分にはどのようなものになるのでしょうか?
(2)この表現を含む例文を取りあげて解説してくれている辞書や文法書があればその書名とページなどをお教えください。
質問が三つあります。
一、
知り合いの外国人とのやりとりなんですが、焦って結婚をする人たちについてはなしていました(メールで)訳がわかりません。自分なりにわかる部分をかきます。教えてください!
So I hope they work out and don't ever give up!!!! Speaking of that do you belieave in divorce??? I feel once you marry that special someone...you have to fight everyday to make it work..and to make your love grow more and more.
私は彼らが、、、
私はあなたが特別な人と結婚する?、毎日、、わかりませんでした
二、
What about you??? You seem like such a nice girl...thats why I wonder why you are not married or don't have a boyfriend??? Any guy would be so lucky to be with you....hehehe...Maybe Me huh hehehe, なはた?
あなたはナイスな女性のようにみえる。なぜ結婚してなく恋人もいないのが不思議だ。、、もしかしたら(たぶん?)僕かも笑
すいません、教えてください。
三、
(前回のメールがとても流暢な英語だったけど、、といわれたのに対し、)
「わからない部分は教えてもらった」(このサイトの回答者さんのことをさしています)
とかくには
Any person teachd me about point of.. on the internet..すみません 教えてください
お願いします
質問が三つあります。
一、
知り合いの外国人とのやりとりなんですが、焦って結婚をする人たちについてはなしていました(メールで)訳がわかりません。自分なりにわかる部分をかきます。教えてください!
So I hope they work out and don't ever give up!!!! Speaking of that do you belieave in divorce??? I feel once you marry that special someone...you have to fight everyday to make it work..and to make your love grow more and more.
私は彼らが、、、
私はあなたが特別な人と結婚する?、毎日、、わかりませんでした
二、
What about you??? You seem like such a nice girl...thats why I wonder why you are not married or don't have a boyfriend??? Any guy would be so lucky to be with you....hehehe...Maybe Me huh hehehe, なはた?
あなたはナイスな女性のようにみえる。なぜ結婚してなく恋人もいないのが不思議だ。、、もしかしたら(たぶん?)僕かも笑
すいません、教えてください。
三、
(前回のメールがとても流暢な英語だったけど、、といわれたのに対し、)
「わからない部分は教えてもらった」(このサイトの回答者さんのことをさしています)
とかくには
Any person teachd me about point of.. on the internet..すみません 教えてください
お願いします
質問があります。
質問1
この英語では意味わかりませんか?
「お互いを知るのはとても重要だと思う。私は離婚はしたくないから結婚する前に相手のことをよく知ろうとするだろう。この言葉知ってる?これとてもいい言葉だと思う。」
It's very important to know each other before marry. I don't want to be divorced, so I'll try to get to know him much. Do you know this word.....
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.(名言みたいな言葉です)
It's very わかりませんでした。
質問2
「私は、いい時期も悪い時期も一緒にいて、助け合えるような人がいい。」
これは将来へのパートナーに関しての言葉なのです、理想のような。
これは訳がかなりできませんでした。
I hope....who is ...bad day and good day...
質問3
彼女はA以外にBと付き合っていた。(Aと付き合う前からBと付き合っていた)というのはどう表現すればいいのですか?
別れるとかはgoing outですよね? 別れたはgoes out?、付き合ってるは。。。。。分かりませんでした
教えてください
お願いします
質問が三つあります。
一、
知り合いの外国人とのやりとりなんですが、焦って結婚をする人たちについてはなしていました(メールで)訳がわかりません。自分なりにわかる部分をかきます。教えてください!
So I hope they work out and don't ever give up!!!! Speaking of that do you belieave in divorce??? I feel once you marry that special someone...you have to fight everyday to make it work..and to make your love grow more and more.
私は彼らが、、、
私はあなたが特別な人と結婚する?、毎日、、わかりませんでした
二、
What about you??? You seem like such a nice girl...thats why I wonder why you are not married or don't have a boyfriend??? Any guy would be so lucky to be with you....hehehe...Maybe Me huh hehehe, なはた?
あなたはナイスな女性のようにみえる。なぜ結婚してなく恋人もいないのが不思議だ。、、もしかしたら(たぶん?)僕かも笑
すいません、教えてください。
三、
(前回のメールがとても流暢な英語だったけど、、といわれたのに対し、)
「わからない部分は教えてもらった」(このサイトの回答者さんのことをさしています)
とかくには
Any person teachd me about point of.. on the internet..すみません 教えてください
お願いします
(The saleswoman unlock the door's entrance where Bob is waiting. He rushes inside and George enters after him slowly and confident. Bob can't find the suit on the rack. George walks to a different rack.)
BOB: Where is it? Where is it?
GEORGE: (George takes out the suit from the other rack) Well, look at this. (innocently) This doesn't belong here! Someone has made a terrible mistake.
BOB: You bastard! You hid the suit.
GEORGE: Hid? I have no idea how this suit got misplaced. Nevertheless, I do believe I shall purchase it.
BOB: I hope you rot in that suit. Look I'm gonna get you for this. I don't know how, but I'm gonna get you. You are going to pay!
GEORGE: Oh, I'll pay. Half-price. Arrivederci my fellow 40-short.
というやりとりで最後の40-shortってどんな意味になるんですか?
(The saleswoman unlock the door's entrance where Bob is waiting. He rushes inside and George enters after him slowly and confident. Bob can't find the suit on the rack. George walks to a different rack.)
BOB: Where is it? Where is it?
GEORGE: (George takes out the suit from the other rack) Well, look at this. (innocently) This doesn't belong here! Someone has made a terrible mistake.
BOB: You bastard! You hid the suit.
GEORGE: Hid? I have no idea how this suit got misplaced. Nevertheless, I do believe I shall purchase it.
BOB: I hope you rot in that suit. Look I'm gonna get you for this. I don't know how, but I'm gonna get you. You are going to pay!
GEORGE: Oh, I'll pay. Half-price. Arrivederci my fellow 40-short.
というやりとりで最後の40-shortってどんな意味になるんですか?
Well , we are getting back early tomorrow morning, we should be back around 8am but you know how it is, I might work until 1600 or 1700 Im not sure but either way I will be back tomorrow,
大体の内容はわかるのですが、you know how it is, の所が はっきりと訳す事が出来ません。
お時間のある時にいいので、回答の程宜しくお願いいたします。
タイトル通りです。「二股膏薬」の意味がお分かりにならない方面はご遠慮された方がよいかと。はっきり言って、相当レベルが高いですwwwww。
背景説明、、、、、です。
昨日は部長にくっついて、今日は専務かい、お前はまるで「二股膏薬」だな! 自分の意見ってモンがないのか、おまけに、移るたびに相手にペタペタ・ベタベタと耳障りな音(べたべたと阿る感じ!)させやがって。
You are so double/triple/multi ass-licker ! (何のこっちゃ!?)
極論すれば、単なる「ass-licking person」ですが、頻繁におべっか対象となる相手が変わる感じが出せれば嬉しい、相手は二人(二人の方が'二股'の意味が出しやすい)でも、何人でもいいです。
全訳は大歓迎、短訳でも大歓迎、何でも大歓迎! 多分、絶対、英語には「成句とし完成されたもの」は無いと思うので、自作で面白くピッタリとしたヤツを気長にお待ちしております。