beforeとwhenを、「そのあと」というように訳す場合がたまにありますが、これというのは英語独特の表現なのでしょうか。
どうもしっくりきません。
たとえば、beforeの場合、
Strange noises eminated from Robot before it started smoke and then stopped.
奇妙な音がロボットから出て、そのあと煙がでて、止まった。
before it started
"それが止まる前に"
と訳すのは間違いなのでしょうか??
次はwhenの場合です。
Hardly had I waited five minutes when he came.
5分待つか待たないうちに、彼がやってきた。
何年も英語を勉強していますが、このあたりがずっと曖昧な理解のままです。
詳しい方のアドバイスお待ちしております。
If you ever want information about Irish music of Guinness you can email me anytime.
のメールが来ましたので 私なりに書きましたが
英語初心者ですので おかしいところ アドバイスください わたしは I went to New York を2回も使いましたが 気になります ギネスビールには あまり関心がないです。
Hello clo
Thank you for your E-mail.
I love Irish music because I went to New York four years ago.
I went to New York for the first time and my first musical show was Riverdance of music.
I was surprised to here the sound and the show.
And I bought a CD and listened to it everyday.
Recently I often listen to music about Norah Jones on the internet.
I’m very interested in Irish music.
Please show me the home page of a web site.
Regards.
Ito747
i mac os9.2です。
今日、起動させたら、「デスクトップのファイルを変更します」というようなメッセージが出ました。はじめてです。私は最適化のような意味と思い、「はい」をクリックしてしまいました。
あまり時間がかかり、何か不審に感じ、その途中で中止ボタンを押しました。
その後おかしくなりました。デスクトップ上のアイコンが変わり、シンプルテキストやJペグ画像などは真っ白になっていて開けません(アプリケーションが見つかりません。。と)
そして、ブラウザもメーラーも開けません。どちらも、ネットの初期設定がエラーとかで、ヘルプなんとかを設定しろと出ますが、わかりません。
何が起こったのかわからなくて、何をどうしていいか困ってます。
なんとかもとにもどしたいです・・
今は別のパソコンから質問してます、こちらは風前の灯でなんとかマックを直したいのですが。