近所の子に頼まれて、英語の勉強を見ています。
This is the first time (I felt/I feeling/I'm feeling/i've felt)really relaxed for months.
という問題があり、答えがI'm feelingだったのですが・・・変じゃないでしょうか?I'm feelingを教えている子も選んでいたので、私が間違っていることを教えてしまっても嫌なのでどなたか助けてください。
あと、恥ずかしながら、彼女(高1)の問題集を見ていて分からなかったのですが・・・。(答えがなくて・・・)
We had to wait (other/more/another/any)an hours.
という問題で、↑()から選ぶんですけど、moreと anotherどっちでしょうか?
「Yが入っている箱とXが入っている箱のサイズは違う」を訳したいです。
The size of the box where Y is placed is different from the size of the box where X is placed.
こんな冗長な訳しか思いつきません。スマートな訳を教えて下さい。
動詞はplaceのままでお願いします。
The size of the box where Y is placed is different from that of X .
と、訳すとダメなんですかね?
「Yが入っている箱とXが入っている箱のサイズは違う」を訳したいです。
The size of the box where Y is placed is different from the size of the box where X is placed.
こんな冗長な訳しか思いつきません。スマートな訳を教えて下さい。
動詞はplaceのままでお願いします。
The size of the box where Y is placed is different from that of X .
と、訳すとダメなんですかね?
There's remains a certain pride in becoming a train driver.
これはジャパンタイムズウィークリーに載っていました福知山鉄道の脱線事故関連の記事です。質問(1) There'sはThere is の略でしょうかThere has の略でしょうか? (2) remains は動詞でしょうか、名詞でしょうか? もしThere remains a certain pride....
でしたら意味が分かるのですが。よろしくお願いします。
There is always a suitable pause between turns. There is no rush, no excitement, no scramble for the ball.
これは会話の中の文章です。no excitementと no scramble の間にorがないのは、なぜですか。なくてもいいのでしょうか。
宜しくお願いします。
大学で、とっている授業が違うのであまり会わなくなった友人に、ばったり出会って、「うちら、あまり会わなくなったね。でも毎週月曜に会うよね。じゃ~ね、バ~イ」という会話を交わした場合、[毎週月曜に会うよね」はWe meet on Mondays." だとおかしいですか。"We see on Mondays."ですか。meetだと時間を決めて毎週月曜に、個人的に会っているニュアンスになってしまいますか。よろしくお願いします。
As I sat with the Okamotos over dinner one night in a hot-spring resort(A segregated one, sadly),Wrapped in a long cotton yukata after the scalding medicinal bath, The Mrs Okamoto was suddenly overcome with uncontrollable silvery laughter at my funny foreign way.
私はある晩、(悲しいことに、人種差別の残る)温泉リゾートで岡本一家と夕食を共にしました。その後、やけどするほど熱い薬効のある風呂に入り、綿で出来た長い浴衣に着替えた私を見た岡本夫人は、普段見慣れない奇妙な外国人の浴衣姿を笑いました。
自分なりに翻訳してみたんですが、なんかしっくりきません。どなたかチェックしていただけませんか。
1 So the man was taken there, and was made a kneel down in a wide sanded space crossed by a line of tobi-ishi.
このcrossed by a line of tobi-ishiというのが、全くイメージがわかず訳せません。辞書などで調べ無理やり訳して見たのですが、こんな感じになってしまいました・・・
「そうして、その人はそこに引き出され、飛び石の列と交差した広い砂が引きつめられた場所にひざまずかされた。」
これはどう読んでもおかしい気がします。crossedというのはここでは動詞でしょうか?だとすると、・・・を横切る、・・・と交差する、(人と)すれ違いになる、(手紙が)行き違いになる等々、沢山の意味があるのですが、この文ではどの意味を持つのでしょうか?
2 Having been born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making mistakes.
「私の宿命で、愚かに生まれ、私はいつも誤りを犯すことを避けられなかった。」
この文も、全然しっくりきません・・・ Having been born stupidは、「愚かに生まれたことで」という感じの意味でしょうか? I could not help making mistakes. だと、「間違えてしまったのは仕方ない」という感じの意味になると思うのですが(自信ないですが・・・)、この文でさらに「always」が入ると、どのように文の意味合いが変わってくるのでしょうか? 是非、皆様のアドバイスを頂けたらと思います。よろしくお願いします!!!
I learnt to concealing hand to take a public bath while holding the special little towel as if by accident in front of my private parts.
私は大衆浴場に入るとき、小さなタオルで自然に自分の陰部を隠すことを学びました。
訳チェックお願いします!
I learnt to concealing hand to take a public bath while holding the special little towel as if by accident in front of my private parts.
私は大衆浴場に入るとき、小さなタオルで自然に自分の陰部を隠すことを学びました。
訳チェックお願いします!