When you smell something,sense cells send nerve messages to your brain telling it what you smelled.
という文章なのですが、
「あなたが何かを嗅いだとき、感覚細胞があなたが嗅いだものとそれを見分けている脳に神経メッセージを送る」
という訳になるのでしょうか?
sense cells send nerve messages to your brain は、「感覚細胞があなたの脳に神経メッセージを送る」でいいですか?
その次の
telling it what you smelled.がイマイチよくわかりません。tellingはbrainにくっついている現在分詞?ですか?
itはsomethingを指している?それともbrain?
後半が文の構造、訳ともにつかめないでいます。
よろしくお願いします。
When you smell something,sense cells send nerve messages to your brain telling it what you smelled.
という文章なのですが、
「あなたが何かを嗅いだとき、感覚細胞があなたが嗅いだものとそれを見分けている脳に神経メッセージを送る」
という訳になるのでしょうか?
sense cells send nerve messages to your brain は、「感覚細胞があなたの脳に神経メッセージを送る」でいいですか?
その次の
telling it what you smelled.がイマイチよくわかりません。tellingはbrainにくっついている現在分詞?ですか?
itはsomethingを指している?それともbrain?
後半が文の構造、訳ともにつかめないでいます。
よろしくお願いします。
You can get a promotion when you finish the project. と You can get a promotion when you have finished the project. この二つの文のちがいを教えてください。また、現在完了形は過去の一時点から現在までことを示すので、理解しにくいです。よろしくお願いいたします。
You can get a promotion when you finish the project. と You can get a promotion when you have finished the project. この二つの文のちがいを教えてください。また、現在完了形は過去の一時点から現在までことを示すので、理解しにくいです。よろしくお願いいたします。
昔,大橋巨泉氏が「こんなものいらない」というテレビ番組で,日本の英語教育について,入試問題で出される英語について,痛烈に批判していたことがありました。
入試問題の中で,without ~「~がなければ」の意味を but for ~で表現しているのを見て,
but for なんて,言わない,13世紀の英語だ(ちょっと違ったかもしれません)のようなことを言っていた記憶があります。
しかし,日本の英和辞典では相変わらず扱われていて,ジーニアスのような辞書でも,(正式)と書かれているだけで,特に(古)のような扱いはされていません。
本当のところ,but for というのはどの程度,実際の英語では使われているのでしょう。formal な場では用いられるのでしょうか。それとも全く用いられていないのでしょうか。
From what fell from them they seemed to expect that we would,
one day or other,be able to make them understand the contents
of this book.
・ ・・・かれらは、私達がいつかこの本の内容を理解させることが
できるであろうと考えているようだった。
From what fell from themをどのように訳すのかわかりません。
中学生の英語です。The house built on the hill is my uncle's. という文で、なぜbuildingじゃなくてbuiltなのか質問されたのですが、うまく説明できませんか?
buildingは進行形なので「し続けている」イメージ、だから家が建ち続けているということになってしまうと言ってもイマイチよくわからなかったようです。 主語が生き物だったら必ずingで無生物だったら過去分詞ってわけでもないですよね?
Perhaps the Weidner donor was one of those rare people who are unknown to the Net: someone with no e-mail, no Web site or Web page, no blog or - barring that one donation - connections with anyone who has.
この文で、最後のwho hasの後に目的語がないのですが、何か省略されているんでしょうか。
わかって当たり前の問題なのかもしれないですが・・・、どうもわかりません。
後半の文は「メールもウェブサイトもウェブページもブログもなく、(その一つの寄付をのぞいて)誰とのつながりもない人」と解釈しました。
(ちなみに最初の行のWeidnerというのは、「ワイドナー芸能助成センター」で、演劇の教育機関のようです。Weidner donorはその機関へ寄付した人、donationもここへの寄付を示すと思います。)
だとすると、connectionはおかしいし、donationでも、「寄付をした誰とのつながりもない」では文意にあわない気がします。
そもそも、このwho hasがなくても文が成立すると思います。
非常に細かい質問ですが、よろしくおねがいします。
Perhaps the Weidner donor was one of those rare people who are unknown to the Net: someone with no e-mail, no Web site or Web page, no blog or - barring that one donation - connections with anyone who has.
この文で、最後のwho hasの後に目的語がないのですが、何か省略されているんでしょうか。
わかって当たり前の問題なのかもしれないですが・・・、どうもわかりません。
後半の文は「メールもウェブサイトもウェブページもブログもなく、(その一つの寄付をのぞいて)誰とのつながりもない人」と解釈しました。
(ちなみに最初の行のWeidnerというのは、「ワイドナー芸能助成センター」で、演劇の教育機関のようです。Weidner donorはその機関へ寄付した人、donationもここへの寄付を示すと思います。)
だとすると、connectionはおかしいし、donationでも、「寄付をした誰とのつながりもない」では文意にあわない気がします。
そもそも、このwho hasがなくても文が成立すると思います。
非常に細かい質問ですが、よろしくおねがいします。
I am making a film about a promotion video for tourists.
Would you allow me to make a film of the folklore
of your town?
日本語としては、「旅行者のためにプロモーション用
のビデオをとっています。あなたの町の民間伝承
のビデオを取らせて頂きますか」です。
宜しくお願い致します。
その1)A: Hey, what's up?
B: I am studying so hard!!
その2)A: Hey, what's up?
B: I've been studying so hard!!
この二つには絶対的な違いがありますか?
同じですか?たまにこの疑問を思うことがあるので・・・どうぞご意見お願い致します。
簡単ですみません。ネイティブの方の言いまわしでお願いします。
”テレビをつけっぱなしで寝るな!!”と言いたいんですけど、
”Don't sleep because it's(you're) leaving the TV on.
アホなんでこんなんしか浮かびません。
簡単だけど、あなたのお薦めのテクニックなんかあれば教えてください。お願いします。