文法書や教材には、よく現在完了の継続用法のところで、
「yesterdayやlast monthのように過去をはっきりと表す語句と一緒には使えない」
とあるのですが、
実際は、since yseterday, since last month(year, week, Sunday, night・・・)など、sinceを使うとふつうですよね。
恐らく、
I have lived in Japan yesterday.
とはできないということを言いたいのだと思うのですが、この説明は誤解を生むのではないかといつも思います。
そういう経験はありませんか?
When you smell something,sense cells send nerve messages to your brain telling it what you smelled.
という文章なのですが、
「あなたが何かを嗅いだとき、感覚細胞があなたが嗅いだものとそれを見分けている脳に神経メッセージを送る」
という訳になるのでしょうか?
sense cells send nerve messages to your brain は、「感覚細胞があなたの脳に神経メッセージを送る」でいいですか?
その次の
telling it what you smelled.がイマイチよくわかりません。tellingはbrainにくっついている現在分詞?ですか?
itはsomethingを指している?それともbrain?
後半が文の構造、訳ともにつかめないでいます。
よろしくお願いします。
When you smell something,sense cells send nerve messages to your brain telling it what you smelled.
という文章なのですが、
「あなたが何かを嗅いだとき、感覚細胞があなたが嗅いだものとそれを見分けている脳に神経メッセージを送る」
という訳になるのでしょうか?
sense cells send nerve messages to your brain は、「感覚細胞があなたの脳に神経メッセージを送る」でいいですか?
その次の
telling it what you smelled.がイマイチよくわかりません。tellingはbrainにくっついている現在分詞?ですか?
itはsomethingを指している?それともbrain?
後半が文の構造、訳ともにつかめないでいます。
よろしくお願いします。
When you smell something,sense cells send nerve messages to your brain telling it what you smelled.
という文章なのですが、
「あなたが何かを嗅いだとき、感覚細胞があなたが嗅いだものとそれを見分けている脳に神経メッセージを送る」
という訳になるのでしょうか?
sense cells send nerve messages to your brain は、「感覚細胞があなたの脳に神経メッセージを送る」でいいですか?
その次の
telling it what you smelled.がイマイチよくわかりません。tellingはbrainにくっついている現在分詞?ですか?
itはsomethingを指している?それともbrain?
後半が文の構造、訳ともにつかめないでいます。
よろしくお願いします。
文法書や教材には、よく現在完了の継続用法のところで、
「yesterdayやlast monthのように過去をはっきりと表す語句と一緒には使えない」
とあるのですが、
実際は、since yseterday, since last month(year, week, Sunday, night・・・)など、sinceを使うとふつうですよね。
恐らく、
I have lived in Japan yesterday.
とはできないということを言いたいのだと思うのですが、この説明は誤解を生むのではないかといつも思います。
そういう経験はありませんか?
文法書や教材には、よく現在完了の継続用法のところで、
「yesterdayやlast monthのように過去をはっきりと表す語句と一緒には使えない」
とあるのですが、
実際は、since yseterday, since last month(year, week, Sunday, night・・・)など、sinceを使うとふつうですよね。
恐らく、
I have lived in Japan yesterday.
とはできないということを言いたいのだと思うのですが、この説明は誤解を生むのではないかといつも思います。
そういう経験はありませんか?