ある英文を訳しているところですが、訳しにくい箇所があります。
Community isn't so much a place as it is a state of mind. です。
翻訳ソフトを使ったり辞典を片っ端に調べたのですが、どうしても訳せません。翻訳ソフトではどうも意味のわからない文章になります。とりあえず、「社会はそれほど心の・・・」とまでは訳せたような気がしますが、しっくりきません。どなたがお分かりになる方、教えてください。御願いいたします。
こんにちは今回もよろしくお願いします。
とある英語の参考書で
Kunihiko has collected Billikens for the past ten years.
邦彦は、この10年間、ビリケンを収集している。
という文を見つけました。この文は「継続」(for the past ten years という表現と、和訳から考えると)の意味のようですが、collect が動作動詞であることを考えれば
Kunihiko has been collecting Billikens for the past ten years.
とする方が適当かと思うのです。それとも
Kunihiko has collected Billkens for the past ten years.
と
Kunihiko has been collecting Billknes for the past ten years.
の間には、よく言われる「臨場感」という違いしかないのでしょうか?
最近どうも現在完了に関する知識がごちゃごちゃして、訳がわからなくなっている次第です。
ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いします。
会社から翻訳を頼まれたのですが、ビジネス英語が初めてで後半部分がいまいちよくわかりません(><)
「A(製品名) was stiffer and harder than the current B(製品名) and this older customer has seen a negative change in the life of their equipment.」
この場合のseeとa negative change はどのように訳したらいいのでしょうか??
よろしくお願い致します。
現在、自宅と職場で1台のノートパソコンを使用しています。
毎日ノートパソコンを自宅から職場、職場から自宅と持って移動していたのですが、非常に面倒になり、職場の別のパソコンから自宅のノートパソコンの中身をみて、必要なファイルだけをそこから参照したいと思うようになりました。
自宅で使用しているノートパソコンはXP Personal SP2、職場で使用しているパソコンはXP Pro SP2です。
そういったことは可能なのでしょうか。
できるならば詳しい設定の方法などを教えていただけるとうれしいです。