「彼らは3年前に結婚した」
1/They got married three years ago.
2/They have been married for three years.
3/Three years have passed since they got married.
4/It is three years since they got married.
これら4つの文の書き換えで質問です。
・2番は「結婚する=be marrid」を現在完了にしたから「have been married」の考えであってますか?
・1番と2番を「since three years.」にしたら不正解なのでしょうか?
時をあらわす「ago」「for」「since」の使い分けが分かりにくくて…
・3番で主語はThree yearsで人じゃないから受動態になって「have been passed」になったりしないのでしょうか?
質問が多くて申し訳ありませんが、可能なところだけで解答お願いいたします。
I don't know why they told me _____ on the corner. The bus stop was in the middle of the block.
to have waited / to wait
答えは、to waitなのですが、どうしてto have waitedが間違いなのかわかりません。
また、told me ____に完了不定詞が使われる例があれば教えてください。
The lady whom we thought to be honest deceived us.
=The lady ( ) we thought ( ) honest deceived us.
という問題なんですが、答えは左のから順に(who)と(was)
だそうなのですが、
自分は(that)と(her)と考えました。
なんで(who)と(was)になるのですか?
教えていただければうれしいです。
こんにちは。
知り合いのメールアドレスについての質問です。
アドレスの内部が文章のところがあり、
「 i am crazy about xxxxx since xxxxx 」とあります。
私は少し恥ずかしく思ってしまうのですが、それはともかく、
sinceは基本的に完了形にくっつくと聞いたことがあります。
これは文法的に間違いですか?
The lady whom we thought to be honest deceived us.
=The lady ( ) we thought ( ) honest deceived us.
という問題なんですが、答えは左のから順に(who)と(was)
だそうなのですが、
自分は(that)と(her)と考えました。
なんで(who)と(was)になるのですか?
教えていただければうれしいです。
いくつか質問があります。わかる箇所だけでも構いませんので、よろしくおねがいします。
質問1
日本人の彼女とつきあったことある?とか、日本人のガールフレンドいたことある? ということをきくときはどうに表現するのが自然でしょうか? Do you had Japanese girlfriend?
ですか?
質問2
日本に住んでいるEPALの人からのメールですが、突然、
元気?あたらしい車はどう?僕はアメリカへ帰ったよ というメールがとどきました。私は少し驚き、
車はいい感じだよ。いい音で音楽を聴きたいからスピーカーを変えたんだ。あなたはアメリカへ帰ってもうこっちにはもどらないの? それともあなたは夏休み?
といれたら、
i'm afraid it will be awhile before i come back to japan
と入りました。これのはっきりした意味がわかりません 彼は帰ってはくるけど少しの間アメリにいるという意味なのでしょうか?結構長くという意味でしょうか?
質問3
先生付きの英語勉強のサイトで What do you do?と聞かれたときのこたえかたで、私はAで働いています。 I work for A. とかいてあり、
この場合会社名をいれる とかいてありました。これはたとえば、 会社の業種で答えるのはOKなのですか? たとえば、I work for printing company. のように。
質問4
上の続きですが、私は印刷会社の事務をしていますという場合は、 I work for はつかえませんよね? なら、Im working at office in printing companyというほうがいいのですか? 教えてください。お願いします
質問5
なにかをしたというときの した(やった) を didで あらわせばいいのか 動詞の過去のみであらわすべきなのか使い分けができません 例えば、I changed a car. とI did change a car. とかです教えてください。他に自然な言い方ありましたらそれも教えていただければ幸いです。
ちなみに I did changed a carというように 両方を過去にするのは有り得ない文ですよね?
いくつか質問があります。わかる箇所だけでも構いませんので、よろしくおねがいします。
質問1
日本人の彼女とつきあったことある?とか、日本人のガールフレンドいたことある? ということをきくときはどうに表現するのが自然でしょうか? Do you had Japanese girlfriend?
ですか?
質問2
日本に住んでいるEPALの人からのメールですが、突然、
元気?あたらしい車はどう?僕はアメリカへ帰ったよ というメールがとどきました。私は少し驚き、
車はいい感じだよ。いい音で音楽を聴きたいからスピーカーを変えたんだ。あなたはアメリカへ帰ってもうこっちにはもどらないの? それともあなたは夏休み?
といれたら、
i'm afraid it will be awhile before i come back to japan
と入りました。これのはっきりした意味がわかりません 彼は帰ってはくるけど少しの間アメリにいるという意味なのでしょうか?結構長くという意味でしょうか?
質問3
先生付きの英語勉強のサイトで What do you do?と聞かれたときのこたえかたで、私はAで働いています。 I work for A. とかいてあり、
この場合会社名をいれる とかいてありました。これはたとえば、 会社の業種で答えるのはOKなのですか? たとえば、I work for printing company. のように。
質問4
上の続きですが、私は印刷会社の事務をしていますという場合は、 I work for はつかえませんよね? なら、Im working at office in printing companyというほうがいいのですか? 教えてください。お願いします
質問5
なにかをしたというときの した(やった) を didで あらわせばいいのか 動詞の過去のみであらわすべきなのか使い分けができません 例えば、I changed a car. とI did change a car. とかです教えてください。他に自然な言い方ありましたらそれも教えていただければ幸いです。
ちなみに I did changed a carというように 両方を過去にするのは有り得ない文ですよね?
Sometimes we think only of ourselves in places like theaters and trainsという文があったのですが(訳は一応わかってます)、think only of oneselfで「自分勝手だ」とあるサイトで知りました。ここでonlyは「だけ」っていうことを表現したいのはわかるのですが、ここでonlyの品詞って何なんでしょうか?私の辞典ではonlyは形容詞と副詞と接続詞が載ってました。たぶん形容詞かなと思いますが、ofの前に形容詞がきてもいいんでしょうか(副詞、接続詞にしても)。自信がないのでわかる方よろしくお願いします。
Sometimes we think only of ourselves in places like theaters and trainsという文があったのですが(訳は一応わかってます)、think only of oneselfで「自分勝手だ」とあるサイトで知りました。ここでonlyは「だけ」っていうことを表現したいのはわかるのですが、ここでonlyの品詞って何なんでしょうか?私の辞典ではonlyは形容詞と副詞と接続詞が載ってました。たぶん形容詞かなと思いますが、ofの前に形容詞がきてもいいんでしょうか(副詞、接続詞にしても)。自信がないのでわかる方よろしくお願いします。
簡単なことを忘れてしまいました。
否定の質問ってどうすればよいのでしょうか?
たとえば、「私は~をすることができないのですか?」
「~することができる?」はCan I do~?という形でいいと思うのですが、否定の場合って、Can't I do ~?でいいのですか?
Canに限らずにほかの場合でも応用可能なのでしょうか?
「私は~をするべきではないですか?」「私は~をしてはいけませんか?」とか・・・
よろしくお願いします。
簡単なことを忘れてしまいました。
否定の質問ってどうすればよいのでしょうか?
たとえば、「私は~をすることができないのですか?」
「~することができる?」はCan I do~?という形でいいと思うのですが、否定の場合って、Can't I do ~?でいいのですか?
Canに限らずにほかの場合でも応用可能なのでしょうか?
「私は~をするべきではないですか?」「私は~をしてはいけませんか?」とか・・・
よろしくお願いします。
同意文問題で
「彼は三回この映画を見ており、来週また見に行くつもりだ」が
He saw the movie three time and he's going to see it again next week
= He will have seen the movie four times when he sees it next week.
となるのですが、上の最初の問題文で
(1)このhe'sはandでつながるのでwasの短縮形なのでしょうか。
(2)andで過去形と未来形を結ぶことができるのでしょうか。he was going to see itは「彼は見に行くつもりだったけど見なかった」と考えられるのでダメなのでしょうか。ダメならばwould(過去から見た未来)はどうでしょうか。
(3)three timesとあるので前半はhad seenではないのはなぜなのでしょうか。
また次の問題文で
(4)未来完了形が最初の例文とイコールになるのがわかりません。
時制の数直線で考えるとand以降だけならば納得がいくのですが。
英語でメールを書くとき、IやWeからはじめがちになってしまいます。
これだと稚拙な文に見えてしまいます。
なにか気をつけることや、改善のアドバイスいただきたいです。
例えば、このように書いてしまいます。
【英語】
John-san
I would like to hold on the meeting next week.
I am not available this week.
I will let you know the meeting room later.
Regards
taro
【原文】
ジョンさん
来週打ち合わせをさせていただきたいです。
今週は空いている時間がないので。
会議室については後ほどご連絡いたします。
たろう
英語の文は明らかにかっこ悪いというか、不自然だと思います。
これを改善するには(自然な英文にするには)どうすればいいのでしょうか。
よろしくお願いいたします。