artist0 の回答履歴

全745件中61~80件表示
  • So do I.. とSo I do. の違いについて

     質問は2つあります。 質問1 会話問題の中に次のようなものがありました。   A: I get so annoyed watching TV these days.   B: ( ). There are too many quiz programs.    A: Yes, and there are so many commercials. ( ) に入る会話はどれか。   (1) So do I. (2)略 (3)略 (4) So I do.  答は、(1)ですが、(4)の同意を示すSo I do.でもいけそうな気がするのですが、なぜダメなのか説明していただけないでしょうか。 質問2 So do I.とSo I do.のちがいを、同じ例文を用いて明確に区別する説明をしていただけないでしょうか。(辞書の説明では、両者の表現が出てくる前の例文が、同一の文でないので、両者の違いを私は理解できませんでした)  いろいろ辞書で調べましたが、明確な両者を区別するための説明がなく、とまどっています。回答よろしくお願いいたします。

  • 肯定文で見られるso much as について

    I was jealous of anyone she so much as smiled at. という文に出会いました。訳は、「彼女がほほえみかけただけの人に対しても嫉妬をおぼえた」となるのは察しが付きますが、このso much as は、普通、肯定文で使用されるものなのでしょうか。辞書では、She did not so much as looked at me. (プログレッシブ英和)というのは見かけましたが、肯定文のはありませんでした。  例文をご存じの方、so much as を文法的に解釈できる方お願いします。

  • 接頭辞のある単語について

    接頭辞のある単語についてなんですが例えばunhappinessという単語、これはどのような順序で作られたかわかる方いましたら教えて下さい。unhappyが先であとから-nessがついたのでしょうか?それともhappinessが先で後からun-がついたのでしょうか???

  • 筆記体はいつ習うの?

    私の学生時代には、英語の筆記体は中一の時に、活字体とともに習ったように思うのですが、今は何年生で習うのですか? 中三と中二の息子はいまだに習っていません。何故教えないのでしょうか。

  • 21 CFR Part 11のある一文の和訳をお願いします。

    仕事でやっているのですが、医薬品企業などの組織における電子署名と電子記録についての規則、 21 CFR Part 11のFinal Ruleの文中のある一文がどうしても訳せません。 以下のURLにあるコメント72の一文です。 http://www.fda.gov/ora/compliance_ref/part11/frs/background/11cfr-fr_02.htm 電子記録におけるaudit trail(操作している人がどんな行動をしたかを記録するデータ)について この規則で適用範囲をどう定めるかということについて議論しているパラグラフ内の一文です。 The agency considers such operator actions as activating a manufacturing sequence or turning off an alarm to warrant the same audit trail coverage as operator data entries in order to document a thorough history of events and those responsible for such events. The agancyはFDAのことで、「当局」と訳していただいて結構です。 ちなみに私は以下のようにまで訳しましたが、読み返しても意味がわかりません。 「当局はそういった操作する人の行動を、出来事の完全な履歴とその出来事に責任のあるデータ入力を 記録するために、操作する人のデータ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲を保証するために 警告を切ったり生産工程を作動させることとみなす。」 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • momoo
    • 英語
    • 回答数8
  • 学習の効率化と英語の教科書

    英語の教科書というのは学習の効率化を意図した構成ないし、内容になっているのでしょうか? あるとすると、どのような構成及び内容にそれが現れていますか? ちなみに既にセンター試験英語は経験済みです。

    • 締切済み
    • noname#2813
    • 英語
    • 回答数1
  • 21 CFR Part 11のある一文の和訳をお願いします。

    仕事でやっているのですが、医薬品企業などの組織における電子署名と電子記録についての規則、 21 CFR Part 11のFinal Ruleの文中のある一文がどうしても訳せません。 以下のURLにあるコメント72の一文です。 http://www.fda.gov/ora/compliance_ref/part11/frs/background/11cfr-fr_02.htm 電子記録におけるaudit trail(操作している人がどんな行動をしたかを記録するデータ)について この規則で適用範囲をどう定めるかということについて議論しているパラグラフ内の一文です。 The agency considers such operator actions as activating a manufacturing sequence or turning off an alarm to warrant the same audit trail coverage as operator data entries in order to document a thorough history of events and those responsible for such events. The agancyはFDAのことで、「当局」と訳していただいて結構です。 ちなみに私は以下のようにまで訳しましたが、読み返しても意味がわかりません。 「当局はそういった操作する人の行動を、出来事の完全な履歴とその出来事に責任のあるデータ入力を 記録するために、操作する人のデータ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲を保証するために 警告を切ったり生産工程を作動させることとみなす。」 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • momoo
    • 英語
    • 回答数8
  • 日本人と西洋人の幽霊の捉え方の違い

    日本人がおばけ、幽霊に対し持っている価値観と西洋人のそれらに対する価値観は違うと聞きます。それには日本の神教とか仏教や西洋のキリスト教とかがかかわってくると思うのですが、ではいったいどう違うのか具体的に教えてほしいです。

  • 優勝セールは儲かるのか

    近鉄とか西武とかダイエーとか百貨店系列のプロ野球チームが優勝した時、優勝セールをしますよね。あれは特価品の分を差し引いても客足の多さで利益が出ているんでしょうか。普通に考えれば赤字になるような特売はするはずがないから、利益は出ていると思うのですが、半期の決算を大きく左右するほどなのか、あるいは微々たるものなのか・・・。どうなんでしょう?

    • ベストアンサー
    • SNAPPER
    • 経済
    • 回答数3
  • 構文がわかりません

    Our capacity for culture must have evolved over the vast period of five million years , during which man's development departed from that of our relatives , the anthropoid apes . この文の during which ~あたりの構造がわかりません。言語をテーマとした論説の一節です。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • s-word
    • 英語
    • 回答数6
  • 21 CFR Part 11のある一文の和訳をお願いします。

    仕事でやっているのですが、医薬品企業などの組織における電子署名と電子記録についての規則、 21 CFR Part 11のFinal Ruleの文中のある一文がどうしても訳せません。 以下のURLにあるコメント72の一文です。 http://www.fda.gov/ora/compliance_ref/part11/frs/background/11cfr-fr_02.htm 電子記録におけるaudit trail(操作している人がどんな行動をしたかを記録するデータ)について この規則で適用範囲をどう定めるかということについて議論しているパラグラフ内の一文です。 The agency considers such operator actions as activating a manufacturing sequence or turning off an alarm to warrant the same audit trail coverage as operator data entries in order to document a thorough history of events and those responsible for such events. The agancyはFDAのことで、「当局」と訳していただいて結構です。 ちなみに私は以下のようにまで訳しましたが、読み返しても意味がわかりません。 「当局はそういった操作する人の行動を、出来事の完全な履歴とその出来事に責任のあるデータ入力を 記録するために、操作する人のデータ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲を保証するために 警告を切ったり生産工程を作動させることとみなす。」 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • momoo
    • 英語
    • 回答数8
  • 21 CFR Part 11のある一文の和訳をお願いします。

    仕事でやっているのですが、医薬品企業などの組織における電子署名と電子記録についての規則、 21 CFR Part 11のFinal Ruleの文中のある一文がどうしても訳せません。 以下のURLにあるコメント72の一文です。 http://www.fda.gov/ora/compliance_ref/part11/frs/background/11cfr-fr_02.htm 電子記録におけるaudit trail(操作している人がどんな行動をしたかを記録するデータ)について この規則で適用範囲をどう定めるかということについて議論しているパラグラフ内の一文です。 The agency considers such operator actions as activating a manufacturing sequence or turning off an alarm to warrant the same audit trail coverage as operator data entries in order to document a thorough history of events and those responsible for such events. The agancyはFDAのことで、「当局」と訳していただいて結構です。 ちなみに私は以下のようにまで訳しましたが、読み返しても意味がわかりません。 「当局はそういった操作する人の行動を、出来事の完全な履歴とその出来事に責任のあるデータ入力を 記録するために、操作する人のデータ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲を保証するために 警告を切ったり生産工程を作動させることとみなす。」 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • momoo
    • 英語
    • 回答数8
  • 構文がわかりません

    Our capacity for culture must have evolved over the vast period of five million years , during which man's development departed from that of our relatives , the anthropoid apes . この文の during which ~あたりの構造がわかりません。言語をテーマとした論説の一節です。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • s-word
    • 英語
    • 回答数6
  • 構文がわかりません

    Our capacity for culture must have evolved over the vast period of five million years , during which man's development departed from that of our relatives , the anthropoid apes . この文の during which ~あたりの構造がわかりません。言語をテーマとした論説の一節です。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • s-word
    • 英語
    • 回答数6
  • 21 CFR Part 11のある一文の和訳をお願いします。

    仕事でやっているのですが、医薬品企業などの組織における電子署名と電子記録についての規則、 21 CFR Part 11のFinal Ruleの文中のある一文がどうしても訳せません。 以下のURLにあるコメント72の一文です。 http://www.fda.gov/ora/compliance_ref/part11/frs/background/11cfr-fr_02.htm 電子記録におけるaudit trail(操作している人がどんな行動をしたかを記録するデータ)について この規則で適用範囲をどう定めるかということについて議論しているパラグラフ内の一文です。 The agency considers such operator actions as activating a manufacturing sequence or turning off an alarm to warrant the same audit trail coverage as operator data entries in order to document a thorough history of events and those responsible for such events. The agancyはFDAのことで、「当局」と訳していただいて結構です。 ちなみに私は以下のようにまで訳しましたが、読み返しても意味がわかりません。 「当局はそういった操作する人の行動を、出来事の完全な履歴とその出来事に責任のあるデータ入力を 記録するために、操作する人のデータ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲を保証するために 警告を切ったり生産工程を作動させることとみなす。」 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • momoo
    • 英語
    • 回答数8
  • 和訳してください。

    I was gazing after him with bitter thoughts in my mind, when who should touch me on the elbow but the little priest whom I have mentioned? 何で疑問文になるのかわからなく、どうやって訳したらいいのかわかりません。どなたか訳してください。お願いします。

  • 和訳してください。

    I was gazing after him with bitter thoughts in my mind, when who should touch me on the elbow but the little priest whom I have mentioned? 何で疑問文になるのかわからなく、どうやって訳したらいいのかわかりません。どなたか訳してください。お願いします。

  • 行ってきます!?

    家を出る時「行ってきます」といいますが、この「きます」は「来ます」という意味で「また帰ってくる」と言う意味が入っているのでしょうか? 「行って来る」はやっぱり「行って」「来る」でしょうね。行って帰らないときは「行く」ですよね。 だんだん書いてるうちに確信が出てきましたけど。

  • ニュージーランド、オーストラリアの語学学校について。

    教えてください。 語学留学したいと考えていますが、ニュージーランド、オーストラリアの語学学校 の英語(授業内容)はアメリカ英語それともイギリス英語をつかわれるのでしょうか? また先生方はその国の方がほとんどでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

    • ベストアンサー
    • koron
    • 英語
    • 回答数6
  • スーツに合うシャツの色って・・・?

    今回会社で出張に行くことになり、スーツを新調したのですが、スーツの色が薄い灰色に、 薄めの白色で縦線のストライプが入っているものを購入しました。(ジャケット・スカート) そこで、このような色のスーツの下に合うシャツの色を教えていただきたいのです。 年齢は21歳(女)です。 薄い茶色のような色が合うのかなぁと思っているのですが、良きアドバイスを よろしくお願いします!