趣味で、朗読の勉強をしています。
「賢者の贈り物」の訳本をいろいろ読み比べたのですが、
1箇所、気になるところがありました。
Which is all very good
というフレーズですが、以下のように訳されていました。
なかなか結構なことである。
まことにおめでたいことである。
後者だと、皮肉っぽくなりますが、前者でも多少皮肉ととれないこともありません。
しかし、前者はまったく皮肉でなく、純粋に良い評価をしているともとれますよね。
そして、原文を調べたら、
Which is all very good
でした。
英語的に、このフレーズだと、皮肉も少し込められたものなのでしょうか?
辞書など調べてみたのですが、わからなかったので、よろしくお願い致します。
すいません、友達からEメールを貰ったんですがうまく訳せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか?
分る方英訳してください、よろしくお願いします。少し長いですが・・・
I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me.
I dont feel like staying in Hotels.
I wont have that much money..
If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand?
Japan (From Prehistory to Mordern Times) の中の文章です。
日米開戦の直前の大政翼賛会(Imperial Rule Assistance Association)の下での国家目的の動員を説明した箇所の文です。
Pressure was placed upon the newspapers, various professional organizations, and on the universities to merge facilities and to speak with a single voice.
That voice was the concern of the third area of IRAA effort, namely "spiritual moblization."
最後の文章のconcernを「関心事」、the third area を「もう一つの領域」
とでも訳すのでしょうか。
「その声は、大政翼賛会のもう一つの領域の仕事-すなわち精神的な動員-であった。
教えてください。
題名の通りです。
英語初級者ですのでできるだけ簡単に説明いただければ幸いです
1、話しの途中で 洗濯をする という場面があるのですがそのとき
She washed the clothes.
とありました。洗濯をする、というのはdo the laundryではないのでしょうか。またどちらもあっているとしたら違いはあるのでしょうか。(do the washingもいえるような・・・。)
2、We are rich again.
こんな文が話しの中に出てきました。雰囲気は、また裕福になった、みたいだとはわかるのですがagainを状態を表す動詞(BE動詞)とともに使うことに違和感を覚えるのは私だけでしょか。
3、Your gold and silver has gone.
なぜここでhasが使われているのでしょうか。gold and silverと複数のものなので三単現は適応されないはずですが、、、。なぜhaveではないのでしょうか。
以上の質問にご回答いただければ幸いです
下記の会話文にある、"if all it takes is a couple a cheerleaders walking by and suddenly it's like Summer and we just didn't happen"の意味を教えてください。
動画
http://www.youtube.com/watch?v=gRm9Nsn-dwQ&feature=related
3分18秒から。
Seth: It's a good thing I never thrown anything away, the questions are different but you get the idea
Ryan: Yeah, that I'm gonna fail
Seth: Hey, no you're not gonna fail ok, you have to get in. I will not spend another year at that school alone, ok please, thankyou. study. (pauses) Especially though, if all it takes is a couple a cheerleaders walking by and suddenly it's like mmm Summer and I we jus, we just didn't happen
(Ryan looks at him)
Seth: Sorry, you study (pause) here's the thing though Ryan (Ryan looks frustrated) we connected, right we connected and it was awesome, especially the part where she kissed me, I do believe I might've ma
Ryan: Seth! I have two hours until I take this test, so unless you plan on attending Newport union high wi
Seth: Right, got it less talking more study
急遽、海外に対してメールで連絡が必要になりまして、
なんとか文章を組み立てましたが、これで正しいのか、意味が通るかがとても不安で困っています。
大きな企業なので、失礼のない上で、こちらの英語力が疑われるような文章になっていませんでしょうか?。
何卒ご教授の程お願い致します。
日本文------
いつも★★サービスをご利用いただきありがとうございます。
先日私たちはあなたの会社が所有している●●の請求書を送り、その金額を決済しようとしました。
しかし、登録されているあなたのクレジットカード(末尾****)は利用できず、私たちは●●の請求ができませんでした。
どうぞ、クレジットカードの状態のチェックもしくは新しいカードの情報をなるべく早く私たちにお知らせください。
なお、私たちは情報を安全にやり取りするためのウェブサイトを用意しています。クレジットカードの情報をお知らせいただく場合は、ぜひご利用ください。(このサイトの利用方法については別のメールで送ります)
◆◆ SITE:
https://~
BASICAL AUTHENTICATION ID AND PASSWORD:
ID: ▼▼
PW: ▼▼
英文--------
Thank you very much for always using ★★ service.
We sent the bill for the ●● that your company owned.
And, we tried the settlement in the cost.
Unfortunately, your register credit card (which effectively
contains the digits ****) was not available, we could not charge
for ●●.
Please check the status or please let us know new credit card
information as soon as you can.
We are preparing the website to exchange information safely.
Please use it when you inform them of information on the credit
card. (Use of this website is sent by other email.)
◆◆ SITE:
https://~
BASICAL AUTHENTICATION ID AND PASSWORD:
ID: ▼▼
PW: ▼▼
Best regards,
日本文の通り、登録してもらっているクレジットカードで決済しようとしたところカードの承認がおりなかったので、それに伴っての連絡メールとなっています。
カードの有効期限などはまだ先なのに決済できませんでした。
修正した方が良い部分、わからないところなどありましたら、お教えいただけると助かります。
よろしくお願いします
But Gawain spoke no word of the green lace which the lady had given him.
The day of the New year came in with storm: bitterly the winds howled and the sleet lashed against the window pane, and gawain, who had slept but little, rose at the first light.
しかし、ガウェインは彼女からもらった緑のレースについて一言も話さなかった。
新年は嵐とともにきました。ひどく風はうなり、みぞれは窓枠を激しく打ち付けて、ガウェインは夜が明けるまで少ししか寝れなかった。
自分は上記の文をこのように訳したのですがどこかおかしい点はないでしょうか?
もしあれば教えていただけると幸いです。