とある報告書記載事項(箇条書き)の抜粋です。以下の二つの文について教えてください。
(1)a description and justification of the definition and description of any new impact categories.
文の構造としては、
a description and justification (of the definition and description (of any new impact categories.))
なのか
a description and justification of the definition /and description of any new impact categories.
なのか?
後者のほうだと、「定義の説明と根拠、および新規の影響領域の説明」
と訳せますが、これだと何の「定義」だか意味がわかりません。
また、「the definition and description」の「the」は、「definition」 と 「description」の両方に掛かるのではないでしょうか?
かといって、前者のほうだと、二つ目の 「description」がうまく訳せません。
(参考)
new impact categories:新規の影響領域(影響領域とは、地球温暖化とかオゾン層破壊などの環境影響の領域のことをいいます。)
(2)a statement and justification of any grouping of the impact categories.
こちらの文は、直訳で、「影響領域のグルーピングの声明と根拠」
と訳せますが、「statement」の意味はこれで良いでしょうか?いまひとつしっくりきません。
(参考)
グルーピングとは、環境影響を分かりやすく提示するために、各影響領域に順位を付けたり類型化することをいいます。主観に基づくので、その根拠の提示が必要になります。
以上、よろしくお願いします。
以下の英文について教えていただけますでしょうか。
宜しくお願い致します。
1)There diamonds are of high quality.
訳 これらのダイヤモンドは質が高い。
この文章の”of”の役割を教えてください。be動詞を挟んで、There diamonds = high qualityが分かると思いますので
ofがなくても大丈夫と思いますが・・・。
2)I'm going to miss you all.
訳 寂しくなります
この文章のallが”ある”場合と”ない”場合の違いを教えてください。
3)I'd miss my familly.
訳 私は家族を懐かしく思う
留学した時、家族を思った時の一言。この場合、missをこのように訳して大丈夫でしょうか。
4)Thanks for helping me with my English.
訳 英語を手伝ってくれてありがとう
この文章のwithをforにしても大丈夫でしょうか。
helpした内容を表すことができると思いますが・・・
5)We enjoyed having you
訳 私たちと一緒にいてくれて楽しかった。
この文章は、”We enjoyed having you stay”と同じ文章になりますか。
haveは”使えき動詞”として同じように訳されると思いますが・・・
ある化学論文を訳しているのですが、二箇所どうしてもうまく訳せず困っています。
1つ目は、
1)The concentrations of chlorine dioxide working stocks maintained at 4°C were stable for 10 min.
二つ目は、
2)Direct comparison of 99.9% inactivation times at specific
ozone and chlorine versus chlorine dioxide concentrations
was complicated by the dilution-induced variability in the
preparation of chlorine dioxide working stocks.
1)についてはconcentrations working stockの適当な訳がみつからず困っています。特にworking stockは作業用ストックと
訳してみたのですがなんかしっくりいきません。なにか他の文章はないでしょうか?
二つ目は以下のとおりです。
2)についてはdilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stockの訳をどうしたらいいかわかりません。そもそもworking stockが訳せていないので無理もあたりまえなんですが。
今日中にどなたかいい訳文を考えていただけませんか?
よろしくお願いいたします。
「●●事業の可能性評価の調査報告書」を英語でいうと
The study report for the feasibility assessment of ●● business
であってますでしょうか。
この場合の可能性はfeasibility よろしいでしょうか。
またこの場合の評価はassessmentでよろしいでしょうか。
可能性や評価という単語は沢山ありますが、一番適しているものを教えてください。
よろしくお願い致します。
The actual staging of the rituals is but one moment in a larger series of cultural
performances which intersect on the stage.
現実に舞台化された儀礼は、舞台上で交錯するより大きな一連の文化芸能におけるまさに一瞬である。
自分の訳に自信がもてません。But one momentはこれで合っているでしょうか。
私は日本に住んでいるイギリス人です。
日本語と英語の自己紹介し方は基本的に違うので、しばしばいわれてきたように、「これからもよろしくお願いします」という表現に相当する英語はありません。
私の経験で、英語で自己紹介というのは、相手と雰囲気による様々な言い方があります。Business/Formalな時に相手(Co-worker, boss, client etc)に直截に自己紹介するのは下記の例文のとおりです。
Hello, my name's John Smith.
I'm the Accounts Department Deputy Manager for The Daily Times Newspaper.
It's very nice to meet you.
日本人がよく忘れてしまうのは、Formalな時でも、英語はシンプルな言い方の方がよく使われています!
または、会議とかミーティングで集まっている人の目の前で自己紹介するなら、下記のとおりになります「この場合は全員と目を合わせるのも忘れてはいけません!」。
Hello, my name's John Smith.
I'm the Accounts Department Deputy Manager for the Daily Times Newspaper.
I'm very much looking forward to working with you all.
Thank you very much.
この場合は、意味的に、「I'm very much looking forward to working with you」は「よろしくお願いします」に一番近いかもしれません。