he could not bear to think of (his dog being sold) to that cruel man.
↑は正解の文です。
選択の問題なのですが、()のところが(having his dog sell)だと、なぜいけないのでしょうか?
正解の方は「彼は彼の犬があの冷酷な男に売られるとかんがえるのに堪えられなかった」
「彼は彼の犬をあの冷酷な男に売ることを考えるのに堪えられなかった。」
どちらでもよさそうだなと思ったのですが。
よろしくお願いします。
he could not bear to think of (his dog being sold) to that cruel man.
↑は正解の文です。
選択の問題なのですが、()のところが(having his dog sell)だと、なぜいけないのでしょうか?
正解の方は「彼は彼の犬があの冷酷な男に売られるとかんがえるのに堪えられなかった」
「彼は彼の犬をあの冷酷な男に売ることを考えるのに堪えられなかった。」
どちらでもよさそうだなと思ったのですが。
よろしくお願いします。
車で迎えに来てもらったりとか、おつかいをお願いするときなどに使いたいのですが、"if you can/could spare the time"と"if you aren't busy"ではどちらがより丁寧、または感じよく聞こえるか教えてください。
また自分からお願いするときでなく、相手が「迎えに行くよ」といってくれた場合にも「もしお時間があるなら/よかったら/忙しくないのなら、そうしてもらえると嬉しいです」というようなことを言いたいのですが、いい表現があったら教えてください。
I'd appreciate it if you could do that.
と言う表現を見つけたのですが、友達同士の場合は堅苦しく聞こえますか?
Has been cancelled now and will expire on:
18-Apr-2003
Enjoy untill the end of the membership and
we hope to see you back one day !!
ネット上でメンバー解約をした時に、上記のメールが来たので解約できたと思っていたのですが、会費を請求されてしまいました。