このようなメールが届いたのですが日本語訳でなんて書いてあるんですか?
Hello!
If I have understood your message correctly, you are asking permission to send the PDFs of our training manuals to your customers.
Yes, you are allowed to share any of the PDFs and documentation that we have uploaded to our Training page:
This includes all the training materials and links to exams included in the books.
All the best,
Daria
- The BMD Training Team
Search Through the Streets of the Cityの冒頭に近い部分です。
Suddenly something about the way she walked made him remember---the almost affected rigidity of her back and straightness of throat and head, with all the movement of walking, flowing up to the hips and stopping there, like Negro women in the South and Mexican and Spanish women carrying baskets on their heads.
上記で、flowing up to the hips and stopping there, を訳者は「(頭に籠をのせた南部の黒人の女やメキシコやスペインの女のように)腰を振り、いったんとめて歩く、その動きのすべて。」と訳しています。なぜそのような訳になるのでしょうか?
またflowingの主語は何ですか?
解説よろしくお願いします。
※【至急です(泣)!!】英文の翻訳をお願い致します!!
汗 『Cannabis educational panel slated for Thursday(題)』
Bask, a medical dispensary in Fairhaven, and MedWell Health and Wellness, a MA MMJ
clinic will be hosting a Cannabis Educational Panel at 5:30 p.m. on Thursday May 2 at the Co-Creative Center in New Bedford.
According to a press release from Bask, this event will cover topics including education
about CBD and THC, the benefits of being a medical patient in a legal state, ‘where are we now’ a look at legalization in Massachusetts and what’s to come, followed by a Q&A
session.
Organizers say they have assembled a panel of industry experts from Bask, MedWell,
Howl’s Medicines, AmeriCann and Cannabis Community and Care Research Network
(C3RN).
This event is free and open to the public.
“We welcome patients and caregivers, healthcare professionals, and anyone who may be interested in learning more about cannabis,” the release stated.
何卒、宜しくお願い致します。
英語、和訳、翻訳、英文、ネイティブ、在米、在英、帰国子女、多言語、語学、English, Japanese translation, translation, English, native speaker, staying in America, England, returnees, multilingual, language,
以下についてお教え頂けないでしょうか。
We are honored to continue licensing the books we publish in both traditinal and emarging fornats.
この文でin bothとinがありますが、inはどうして必要なのでしょうか?
inがないと文法上おかしいでしょうか?
どうぞ宜しくお願い致します。
There are question marks as to how this kind of financial misconduct could have
gone on for as long as five years as alleged, and there have been concerns about
overall governance 【practices】 at Nissan itself.
この英文の【practices】について
語句に意味として[governance practice]で「ガバナンスの履行状況」となって
います。
practiceは、不可算名詞の「実行、実践」という意味の扱いと思うのですが
どうして複数形になっているのでしょうか。
和訳をお願いします。
Please disable pop-up blockers for best experience when viewing this site.
Welcome! We've updated your dashboard with a new look, but it still includes all the same important information as before. We hope you enjoy the simplified experience.
どなたか、宜しくお願いします。
著者が来日したエリザベス女王と会話を交わす場面です。
She asked me "And what do you do?" I had my answer ready. "I teach the Queen's English. Your Majesty. That's the best English there is." She laughed and said she agreed.
That's the best English there is. there is がなくても意味は取れるように思うのですが、there is があることで文法的構造はどうなるのですか?また日本語に訳していただけませんか? よろしくお願いします。