bakansky の回答履歴

全9725件中201~220件表示
  • 和訳を御願いします

    Hello my Dear special Good day greetings to you over there ... I just got free time here and I decided to check on you .... I hope you are enjoying yourself at your mothers relative home

  • ノートパソコンが熱くなり、シャットダウンする

    富士通 ライフブックAH530/3A 操作中にシャットダウンします。 本体が熱くなっています。 説明書にあるようなホコリ収集カートリッジ(?)は見当たりません。 ファン(?)のホコリは除去しました。 ファンが動作していないようです。 どうしたら良いのでしょうか? PCには素人なので、サッパリ見当が付きません。 ご回答をお待ちしております。 何卒宜しくお願い申し上げます。 ※OKWAVEより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • ブルースクリーンエラー

    ブルースクリーンエラーが 日に2,3回出るようになりました。 スクリーンセーバ時に出ていましたが 今日はPC使用中にも出ました https//www.windows.com/stopcode を参照するように書いてあるけど わかりずらくて。 故障に繋がるような 重大なエラーなのでしょうか? 電源ボタンを長押しして 電源を落とし もう一度 入れ直すと元どうりになり暫くは使えるのですが・・。

  • デスクトップパソコンのディスプレイ

    デスクトップパソコンを使っていて、ディスプレイを落として壁にぶつけたらディスプレイの画面がおかしくなったのですが、どうすればいいですか?

  • It's more a case of

    NHK実践ビジネス英語2019年5月Lesson 3(5)のMcMillanさんの台詞で, It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize. とあります。 「むしろ、自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ1つのケースなのです。」 “It's more a case”ですから、「1つのケース以上のものです」のように訳したくなります。 でも、 “more a case”を比較級と考えると、 “more A than B”のように、than以下に比較対象が登場するわけですから、この場合だと直接書かれていない対称Bより以上のことという意味でしょうか。テキスト訳では、「むしろ、1つのケースなのです。」となっています。 「むしろ」ということなら、その前の wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet. と比べて「自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ機会だ」というように受け取れます。 ごちゃごちゃ考えずに、 “it’s more a case of doing”を「むしろ…1つのケースである」というフレーズとして憶えなさいということでしょうか? McMillan: Yes, it's a pity how we lose sight of the really important things amid the hurly-burly of daily life. I should point out, by the way, that wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet. It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize. The idea is to go back to your regular working life with a healthier, balanced perspective on life and work. @2019年5月L3(5) hurly-burly 大騒ぎ、ごたごた この講座では、他に同じ用例は見つかりませんでした。 Web検索では、Yahoo知恵袋で “more the case”がでてきて、ますます「?」です。 It's more the case that money is just being spent differently. (むしろ、ただお金の使われ方が違っているということにすぎない。) この講座では、似たような表現で “more a matter of”が見つかりました。これらは、後ろに “rather than”がありますから、比較対象があります。テキスト訳に「むしろ…」という表現はありませんが、内容から見て “a matter of …”がthanの後の比較対象より注目されています。 Shiga: It seems that skills-based volunteering is different from the old-fashioned kind of sweet charity. It's more a matter of lending your head rather than your hand. @2008年12月L6(4) 「手を貸すというよりも知恵を貸す活動というわけです。」 Kinkaid: Nowadays, the generation gap is more a matter of amiable disagreement than a deep, acrimonious divide between parents and their kids. @2010年3月L24(3) 今日では親子の間の溝は、とげとげしい深い溝というよりも、仲がいいけれど意見はことなるという性質のものになっています。」

  • 専門用語(英語)の意味が分かりません

    地質工学の透水係数に関する専門用語です。 数式の係数などの説明ですが判りません。 ⊿gi=the fraction of mass that passes between sieves i and i+1 where i is the smaller sieve ⊿wi=fraction of total weight of sample with fraction identifier 'i' lo=x-intercept(grain size)of a percent grain retention curve plotted on arithmetic axes and focussing on data below 50% retained 宜しくお願いします。

  • 「みゃーにちしんぶん」とは?

    「みゃーにちしんぶん」とは、宮崎日日新聞でしょうか? それとも毎日新聞でしょうか?

  • 身長159cmの男性です。あなたの家庭だったら一番

    身長159cmの男性です。あなたの家庭だったら一番背が低いですか?

  • 英語 都市名 冠詞

    ハーグはThe hagueで、アムステルダムは冠詞なしのAmsterdamとなるのはなぜですか?

    • ベストアンサー
    • noname#249546
    • 英語
    • 回答数2
  • ノートPC SONY VAIO

    SONY VAIO SVT111A11NノートPCを中古で購入しました。Windows7が入っていたのですがそろそろサポートが切れるためWindows10にアップデートしました。(多分サポートされていませんが)しかし,動作が不安定,重かったため,クリーンインストールを実施したのですが,その際誤ってVAIOのプリインストールソフトウェアを削除していまい,VAIOの機能が使えません。結構困ることがあります。 この場合,ソニーさんはWeb上でプリインストールアプリを公開していないとのことでしたので,もうリカバリ以外方法はないのでしょうか?SONYストアとか行って何とかしてもらえたりできないですかね・・・ ※OKWAVEより補足:「ソニー製品」についての質問です。

  • HP ProBook 430のHDD交換できます?

    以下のHP ProBook 430のHDDをSSDへ交換、自分でできますか? (自分は既に他のモデルで二台交換の経験があります。) HP ( ヒューレットパッカード ) ProBook 430 G3/CT Notebook PC ( V5F18AV-AIMQ ) Windows 10 Home 13.3インチ ( HD ) Core ( i5-6200U ) メモリ 4GB HDD 500GB Webカメラ 指紋認証

  • 文字化け

    わーどでルビ機能を使ったときもじばけします。「フィードコード」のチェックを外すよう記されているのですが、どこにあるのかわかりません。よろしくお願いいたします。。 ※OKWAVEより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • パソコンを購入する際の必要事項を教えて

    年明けすぐにwindows7のサービス終了に伴い新しいPCを購入しようかと思います。しかし、詳しくないために低価格のPCを購入したら2GBしかない上、すぐに動画がバグってしまい再起動をする羽目になります。  1.物理メモリ (RAM) 2.00 GBです。ゲームをする訳でもありませんが数時間点けていても大丈夫なくらいのメモリは最低どれくらい必要ですか?立ち上げの時が遅いです。  2.デスクトップを使っていますが海外と国産であまり相違はないと聞きましたが修理やカスタマーサービスがしっかりしている場合は国産のほうが良いでしょうか?  3.購入場所はどこが良いでしょうか?ドスパラ・大手家電量販店・ソフマップ/ビックカメラ・ヨドバシなどありますがサポートの充実を優先するのならば有力な場所はどこですか?ドスパラは自作PC低コストで有名ですがそこまで詳しくはないので完成品でおねがいします。ちなみにコミュファ光・so-netで利用しています。

  • 汚い服装で散歩するのはヤバイでしょうか?

    夜になったら、健康のため散歩するようにしてます。 そのときの服装ですが、買って失敗(後悔)した超ダサい上着と、擦り切れて色が落ちたズボンを履きます。 自分で言うのも何ですが、「超~ウザい、糞ダサっせ~汚いカッコ」で行きます。(散歩で汗をかいて汚れるのを考えてのことです。) でも、少し考えると、心配になってきました。 「怪しい人が夜に出没する、、」って思われてないでしょうか? 散歩する時間は夜の8時頃です。(深夜の2時だと明らかにヤバイですが、、) 多分、誰も、見てないし、気にもしてないとは、思うのですが、、 https://adlerian-psychology.com/care-yourself/

  • 突然ネットに繋がらなくなりました。

    パソコン初心者からの質問です。 次の内容について教えてください。 よろしくお願いいたします。 質問内容:ネット接続不可 製品シリーズ:Lenovo ideapad 530s OS:Windows10 先日いつも通りパソコンを使用していた所、突然ネットに接続できなくなりました。 無線を使用しており、携帯でも使用しているのですが携帯は問題なく繋がっているのでパソコンの不備だと考えております。 色々調べる中でネットワークアダプターの「Realtek 8822BE Wireless LAN 802.11ac PCI-E NIC」に三角のビックリマークが表示されてきました。 多分原因はこれだと思うのですが直し方が分かりません。 どなたか教えて頂けると幸いです。 宜しくお願い致します。 ※OKWAVEより補足:「Lenovo:ノートブック (IdeaPad・Lenovo等)」についての質問です。

  • 「恋い焦がれる」←なぜ送り仮名が付く?

    「恋い焦がれる」で変換すると恋の後に送り仮名が付いてるんですが、これって正しいんでしょうか? 「恋焦がれる」でも検索にヒットしますし、こっちの方が正しいように見えます。 「恋」はもともと「こい」ですし、送り仮名はいらないはずですが、どういう理由で付いてるのでしょうか? 「話し」のようにその漢字だけで読める物に送り仮名が付くことがあるというのは知っていますが、この場合の「恋」についてはいまいちなぜ付いてるのか分かりません。 送り仮名のルールが思い出せない…。 恋焦がれる 恋い焦がれる どちらが正しいのでしょうか?

  • OSなしのPC

    OSなしのPCにwindowsをインストールしようとしたのですが、画面が出力されません。 OSのインストールは初めてなのですが、何か手順が必要ですか? どこか見落としていそうな点があれば教えてください。 PC自体は起動しています。ドライブを開くことも出来ます。 BIOSまでは起動できると思っていたのですが…、というか映っていないだけでBIOSは起動しているのかもしれませんが。 アドバイスお願いします。

  • Thatについて

    以下についてお教えいただけないでしょうか? I saw your advertisement in the window that anyone who opens a bank account here will receive a bonus for signing up. (1)このthat は同格のthatでしょうか? もしそうでしたらadvertisement がどうかくでしょうか? (2)それとも関係代名詞のthatでしょうか? そうでしたら先行詞はなにでしょうか? (3)Willの主語はhereでしょうか? この文章難しく上記がわかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • cia1078
    • 英語
    • 回答数5
  • 英文を訳してください。

    ハリーポッターからです。直訳でお願いします。 so thatをどう訳しますか? The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.

  • 英文を訳してください。

    ハリーポッターからです。直訳でお願いします。 so thatをどう訳しますか? The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.