• ベストアンサー

英文を訳して下さい

下の英文は日本語に訳すとどうなりますか? Your husband has an illegitimate child in Japan.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9778/12183)
回答No.2

>Your husband has an illegitimate child in Japan. ⇒「あなたのご主人には、日本に頭のよい子どもがいます。」 (「隠し子」のことを言っているのかもしれません。)

tamanyan0409
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても参考になりました(*^^*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ご主人には日本に隠し子がいます。

tamanyan0409
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても参考になりました(*^^*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 初歩的な英文添削

    初歩的な英文なのですが、正しいか自信がありません。 あっているでしょうか。英文添削をおねがいしたいと思います。 もっと良い言い方があったら教えてください。 あなたは、日本のどこかにもう、行きましたか?  Have you been somewhere in Japan yet? Where have you been in Japan? や、Where have you visited in Japan? これの直訳は「日本のどこに行ったことがありますか?」なので「あなたは、日本のどこかにもう、行きましたか? 」とは違うと思いました。 英語は○○(国名)で公用語ですか? Is English an official language in ○○? 研修で日本に来る事が決まる前から,日本語を習っていたのですか?  Were you studying Japanese before you knew you were going to go to Japan? よろしくおねがいいたします。

  • 英文和訳

    I'm the illegitimate love-child of strategy and creativity. この英文の和訳お願いします。

  • 英文の現在完了経験用法がわからなくて困っています。

    Mary has once lived in japan. Mary has lived in japan once. この英文はどちらが正しくて、どちらがどう間違っているのでしょうか? 上の文は答えに書かれていた英文なのですが、回数などは文末ではなかったのでしょうか? どうか回答お願いします。

  • 英作文、英文和訳の添削をお願いします。

    英作文、英文和訳の添削をお願いします。 [英作文] まず最初に、子供をチャイルドシートに座らせたらどうなの? 私の解答は、 At first、would you make your child sit down the child seat? [英文和訳] Ever since I came to Japan , I have been puzzled by the total lack of using child seats in family cars. 私の解答は、 日本に来てからずっと、私は家庭用自動車においてのチャイルドシートの欠如の総数に困惑している。 です。よろしくお願いいたします。

  • 英作文、英文和訳の添削をお願いします。

    英作文、英文和訳の添削をお願いします。 [英作文] まず最初に、子供をチャイルドシートに座らせたらどうなの? 私の解答は、 At first、would you make your child sit down the child seat? [英文和訳] Ever since I came to Japan , I have been puzzled by the total lack of using child seats in family cars. 私の解答は、 日本に来てからずっと、私は家庭用自動車においてのチャイルドシートの欠如の総数に困惑している。 です。よろしくお願いいたします。

  • 現在完了形の文について

    今日、英語のテストが返されたのですがその中で書いた英文が不正解になってしまいました。その英文は現在完了形ので How long has Maria lived in Japan?(←質問文です) /She has lived for four years. と解答したのですが、hasとforの間にthereかin Japanがないとだめだというので不正解になってしまいました。 理由を先生に聞いてもワークでそうなってるからでとしか言わず、なぜ不正解なのか分かりません。 またこれを日本語に訳すと (マリアはどのくらいずっと日本に住んでいますか? /彼女は四年間ずっと住んでいます。) となると思いますが、これにthereやin Japanなどの単語を入れたら (彼女はそこ(日本)に四年間ずっと住んでいます)という訳になるので、ここでのthereやin Japanなどは日本語で言う修飾語の扱いになり、省略しても文法上は間違いではないと思っています。 でも現に不正解となってしまったのでなぜ駄目なのか知りたいのです。 長々しくなりましたが皆様の御回答をお待ちしております。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのです、添削をお願いしたいです。 1.マドンナはいまだ日本で人気があります Maddona is still popular in Japan. 2.その本が手に入りさえすればなあ If I get the book. 3.最初の部分を一緒に確認したいです I want to confirm with you in first part. 4.木はそれぞれ特徴を持ちます The plants has each characteristic. 以上、よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です

    英文 In Great Britain there is left-hand traffic, while in the United States of America, as in Japan, there is right-hand traffic. 日本語 イギリスでは左側通行ですが、アメリカでは日本と同じ右側通行です。 英文の意味はこうなると思いますが、日本は左側通行ですよね。 英文が間違っているのでしょうか、解釈の違いがあるのでしょうか。

  • 英文の意味

    This is the first film the actor has appeared in for about ten years. は正しい英文なのでしょうか。 また、日本語に直すとどのような訳になるのでしょうか。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成しましたので、添削をお願いしたいです。 1.中国人のレストランは最近日本で増えてきています。 Chinese restaurant increasing in Japan recently. 2.その会社に思いやりのある人はいませんでした The company doesnt have thoughful persons. 3.日本都市の人口ランキング Population ranking in each city in Japan 4.都道府県の人口ランキング Population ranking in each prefecture in Japan.

このQ&Aのポイント
  • 還暦過ぎた夫婦の行動について、仕事の有無や環境による違いを考える。
  • 友人たちの夫婦の行動もそれぞれ異なり、家族や環境の影響が大きい。
  • 夫婦で行動する時間と自由な時間のバランスを保つことが重要。
回答を見る