• ベストアンサー

aber auch の意味はなんでしょうか?

Bevor das Fasten beginnt,feiert man ausgelassen. Vor allem katholische Staedte wie Koeln,aber auch Mainz und Duesseldorf sind fuer ihren Karneval bekannt. の訳が「その断食が始まる前に、大騒ぎするのよ。とりわけ、ケルンやマインツ、デュッセルドルフのようなカトリックの都市は、その謝肉祭で有名なの」と書かれていたのですが、この訳の 「ケルンやマインツ、デュッセルドルフのようなカトリックの都市は」 のところは正しいでしょうか? aber auch の意味はなんでしょうか? katholische Staedte wie Koeln, のところでいったん切れるのではないでしょうか? Mainz und Duesseldorf  は katholische Staedte でないとおもうのですが? aber は Mainz und Duesseldorf はkatholische Staedte ではないけれど、という否定の意味ではないでしょうか?で、私の考える訳は 「ケルンのようなカトリックの町々や、カトリックの町ではないけれど、マインツやデュッセルドルフでも・・・」なのですが、いかがでしょうか? ドイツ語に詳しい方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7772
noname#7772
回答No.1

mickel131さん,Mainzは大司教座都市でありドイツカトリックではKoeln以上の権威を持った選定候都市でしたよ。Duesseldorfがそういう意味でカトリック都市か否かは,残念ながら知りません。Mainz, Koeln, Duesseldorfの3都市はFasnacht(Fastnacht, Karnaval = 謝肉祭)で特に有名です。 ”aber auch”はそのまま読まれれば,何の問題も無いと思いますよ。あなたの,思い込み(Mainz)を先ずは捨てて考えて下さい。"それにまた”あたりで良いと思います。

mickel131
質問者

お礼

ありがとうございました。私の勘違いだったのですね。 Mainz は地元の商業の町、デュッセルドルフは日本企業の多い商業の町、といったイメ-ジを持っていて、マインツがカトリックのすごい中心地だとは、知りませんでした。勉強になりました。お礼申し上げます。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。マインツとデュッセルドルフはカトリックと言っていいと思いますが、ではなぜ aber が入るのか? というのが、ご質問の主旨のようですね。 実は aber は絶対に逆接の意味に限定して使われるわけではなく、単に「また」というような付加の意味をも持ちえて、特に aber auch のような成語では順接の強調のようなニュアンスをもたされたりします。したがってここでこういう解釈になるわけです。

mickel131
質問者

お礼

意味がよくわかる解説をしてくださり、どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • eine Stimme wie die seine

    シュライヤーの追悼記事の、 Wenn aber eine Stimme wie die seine nicht unter die Haut geht, kann es auch an der Haut liegen. https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buehne-und-konzert/zum-tod-des-tenors-und-dirigenten-peter-schreier-16553624.html 意味はわかるのですが、eine Stimme wie die seines と2格にしないのはなぜですか。die seine Stimme の省略なのでしょうか。

  • このドイツ語の訳をお願いします。

    Den zeigten zum pausenlosen Geheul der Vuvuzelas die erfrischend jungen, charakter und spielstarken Deutschen, aber auch die Niederlander oder die Spanier. 南アフリカでのワールドカップについての記事の1節なんですが、この部分だけいい訳が思い浮かばないんです。 ブブゼラがドイツ人(ドイツチーム?)たちを励ます的なことを言っているんですか? それとこれとはまったく別のことですが「Und sonst?」ってどう訳せばいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • 大いなる正午と無私

    以前、selflessという、私に粘着してきた人がいるのですが、 その人に、ニーチェを読んだこともないくせに などといわれた私です。 ニーチェのことは全然わからないのですが、 今回、「大いなる正午」を調べていました。 ところで、 ドイツ語の selbstlos は英語だと selfless でよろしいですか? ~~~~~~~~~~~~~~ Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen. Dritter Theil. Von Friedrich Nietzsche. Von den drei Bösen. 2. Die After-Weisen aber, alle die Priester, Weltmüden und wessen Seele von Weibs- und Knechtsart ist, — oh wie hat ihr Spiel von jeher der Selbstsucht übel mitgespielt! Und Das gerade sollte Tugend sein und Tugend heissen, dass man der Selbstsucht übel mitspiele! Und „selbstlos“ — so wünschten sich selber mit gutem Grunde alle diese weltmüden Feiglinge und Kreuzspinnen! Aber denen Allen kommt nun der Tag, die Wandlung, das Richtschwert, der grosse Mittag: da soll Vieles offenbar werden! Und wer das Ich heil und heilig spricht und die Selbstsucht selig, wahrlich, der spricht auch, was er weiss, ein Weissager: „Siehe, er kommt, er ist nahe, der grosse Mittag!“ Also sprach Zarathustra. http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/Za-III-Boese-1

  • ドイツ語 翻訳 わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語の訳をお願いします。

    ドイツ語の訳をお願いします。 大変申し訳ありませんが、ドイツ語の訳を教えてください。 2つあるのですが・・・ 【A】 Einfach sick, wie wenn man ne Mitbewohner-Gesucht Anzeige schaltet und in den ersten 20min 7 Anrufe bekommt... 【B】 In München haben sich teilweise 200 Leute auf ein Zimmer gemeldet. Veranstaltest du das "Casting" alleine? Fragst du ob die auch Singen können oder irgendwelche Kunststücke? 特にBのほうがまったくわかりません・・・ 友だち同士の会話の一部なのですが。 長くて申し訳ありません。 どなたが、ご回答いただけますと、大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語を訳してください オペラチケット購入手続き

    ウィーンのオペラのチケットを予約したらドイツ語で返事が来てしまいました。どなたか買った事のある方、あるいは訳していただけたら助かります。まだ先の演奏ですが、お金がかかっているので。 1通目 Die Kreditkartenautorisierung/Zahlung wurde soeben durchgefuehrt, Ihre Buchung ist somit erfolgreich abgeschlossen! Sie haben "SELBSTABHOLUNG" der Tickets gewuenscht. Sie koennen Ihre Tickets entweder an der Vorverkaufskasse oder an der Abendkasse in Empfang nehmen.Bitte bringen Sie dazu entweder Ihre Rechnung mit oder nennen Sie Ihren Abholcode. Hinweis:Bitte verwenden Sie auch in Zukunft den bei IhrerTicket-Bestellung angelegten bzw. verwendeten Benutzernamen "M**"in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.Sollten Sie diese Buchung nicht durchgefuehrt haben, setzen Sie sich bitte moeglichst schnell mit uns inVerbindung. (Kontakt - Betreff "Fehlbuchung") 以下住所 2通目 Achtung: Wir haben die Zahlungsueberpruefung (Kreditkartenvalidierung bzw. Kontopruefung) initiiert. DIE BUCHUNG IST NOCH NICHT ERFOLGREICH ABGESCHLOSSEN. Sie erhalten gleichzeitig oder spaetestens innerhalb 5 Minuten eine E-Mail, die den erfolgreichen Abschluss der Transaktion bestaetigt. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der beiden emails u.U. auch vertauscht sein kann. Die zusammengehoerigen emails erkennen Sie an einer identen Transaktionsnummer bzw. Geschaeftsfallnummer im Betreff der E-Mail(s). Sollten Sie innerhalb dieser Zeit keine Bestaetiguns-E-Mail erhalten, so klicken Sie bitte http**links auf "Rechnungsnachdruck" und geben Ihren Benutzernamen,sowie Ihren Transaktionscode ein. Wird die Rechnung angezeigt, so war der Kauf erfolgreich - anderenfalls klicken Sie bitte rechts Kontakt an und waehlen bitte als Betreff "Probleme bei Buchung" aus. 3通目Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu koennen, dass wir Ihnen folgende Karten zuteilen konnten:明細。Ihre Rechnung koennen Sie ueber unsere Homepage ausdrucken.Waehlen Sie im Hauptmenue "Service" den Punkt "Rechnungsdruck", geben Sie dortbitte Ihren Benutzernamen und Ihren Abholcode(die Ziffern IhresTransaktionscodes)ein und klicken Sie auf den Button "Rechnung drucken". Die Rechnung wird Ihnen auf dem Bildschirm angezeigt, zum Drucken scrollen Sie bitte ans Ende der Seite.Ihre Karten koennen Sie - wie auf der Rechnung angegeben - direkt an der Abendkasse (wir empfehlen 20-30 Minuten vor Vorstellungsbeginn) oder an den Kassen der Bundestheater abholen. Bitte bringen Sie dazu Ihre Rechnung und/oder Ihren Abholcode mit.Wenn Sie das erste Mal ueber Culturall gebucht haben, bringen Sie zur Abholungbitte bei der Buchung angegebene Kreditkarte oder Ihren Ausweis mit, umetwaigem Missbrauch vorzubeugen.Hinweis:Um eine neuerliche Registrierung zu vermeiden, benutzen Sie bitte auch in Zukunft bei Buchungen Ihren Benutzernamen M** in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.

  • ドイツ語訳

    この文章の日本語訳がよくわかりません。 どなたか訳してもらえないでしょうか? Nun waren die Kinder Israels schon drei Monate unterwegs. Am Fusse des Berges Sinai schlugen sie ein neues Lager auf. Der Sinai war eine hohe ,wild zerklüftete Felsklippe,doch sein Gipfel blieb unsichtbar,denn die Wolkensäule hatte sich auf ihm niedergelassen. Doch war sie noch eine Wolkensäule? Nein. Wie eine ungeheure Gewitterwand breitete sie sich aus,Feuerströme flossen durchsie hin,und der Donner schallte wie tausend Posaunen. Jedermann duckte sic und erwartete zitternd etwas Schreckliches. Aber Mose machte sich auf,um den Berg zu ersteigen.

  • ドイツ語訳についての質問です。

    ドイツ語訳についての質問です。 カンマが多くて、訳し方がわかりません。 宜しくお願いします。 Godwi reiste mit frohem Mute nach dem Rhein, trank mit den frohlichen Weinlesern, und kusste die schonen lustigen Madchen, wenn we mit ihnen getanzt hatte. Es wae ein herrliches Leben, eine einzelne Liebe war nicht moglich, der Mensch konnte sich nicht zum einzelnen Menschen neigen, es war alles wie in einer goldnen Zeit, man liebte alles und ward von allem geliebt. 特に最初のところの分で、Godwiがライン川へ飛び出して、美しく面白い少女とダンスをしてからキスをしたのか、など、カンマのところで順番がわからなくなってしまいます。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語の和訳お願いします。

    このドイツ語の文を訳してください。 Der Unterricht beginnt in meiner Sprachschule zu 8 Uhr 30. Zur Schule gehe ich bei Fuss. Aber bei Regen fahre ich auch mit der Strassenbahn. Heute nach dem Unterricht gehe ich ins Kino. Jetzt lauft ein Kriminalfilm. Das Kino steht an der Ecke neben einem Kaufhaus. Unterwegs ins Kino kaufe ich ein Geburtstagsgeschenk fuer meinem Vater. Schon vor dem Film schicke ich es nach Japan. Die Post ist zwischen dem Kaufhaus und einer Reiseagentur. 自分でもなんとか訳してみたのですが・・ 8時半に学校へ行って、 移動するなら電車で・・? そのあと映画へ行ったり、映画館はデパートの近く?にある、 父親にプレゼントを買う、 断片的にしかわからず・・ ドイツ語が得意なお方どうか教えてください;