• ベストアンサー

DoggyとPuppyの違いは?

こんにちは。 DOGGYとPUPPYはどう違うのでしょうか? また英語で、ワンちゃんにあたる単語はなんでしょうか? アメリカではDOGは人に使うと良くない言葉ですがDOGGYもそれにあたるのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 まず、puppyは子犬と言う意味の一般的単語です. You are my puppy.と言う言い方を恋人同士でも使い、可愛いよと言うフィーリングを出しています. puppy dogと言う言い方をして子犬を示す事もあります. doggyですが、doggieともスペルしますが、幼児言葉とされています. 大きな犬に対しても言いますが、特に小さな犬の種類に対して使われます. 幼児が使っても、幼児に言うときもこの単語が使えます. You see, Jack, he is a cute doggie, isn't he?と言う言い方をして幼児としゃべる時に使えますね. 大人の男性が大人に、We have a doggy. (We have a dog.と言う代わりに)言うと、ちょっと違和感を感じます. 女性が使えばそのまま受け止めてしまいますね. これは日本語の「ワンちゃん」と言う使い方と似ていますね. 男性が「うちではワンちゃんを飼っています」と言うのと、「うちでは犬を飼っています」と言うのでは違いますね. でも女性が「うちにはワンちゃんが一匹いるのよ」と言ってもさほどおかしくないですね. スラング的に使うとたしかにあまりいい印象を持った単語ではないかもしれませんが、それはそういういいかたをするときであって、普通に一般会話では問題ない単語です. なお、doggie/doggyと言う単語は形容詞としても使い、犬が好きな、犬みたいな、といい意味でたまに使います. puppyですが、まだ子供だよ、と言うフィーリングで形容詞として使う事もありますが状況によって可愛いと言うフィーリングもあると言う事です. You are still puppyと言えば「お前はまだ子供(青二才)だ」と言うフィーリングになりますし、もっとスラング的にYou are one sick puppyと言えば、てめえみたいな下劣な奴は見たことない」と言うpuppyと言う普通ならある「かわいらしさ」「無邪気さ」の反語的に使われる事もあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

jovis
質問者

補足

とても詳しく説明してくださってありがとうございます。DOGGYかDOGGIEかどちらの方が可愛らしい印象なのでしょうか? 犬のように可愛い人と愛情を持って呼びたいのですがよい単語はありますか? よろしければ教えてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (12)

回答No.2

こんにちは☆ 調べてみたら、 doggy→子犬、わんわん、犬のような、犬好きの puppy→子犬、生意気な若者、青二才 って出てきました。 これを見る限りでは「doggy」の方がいいような…??

jovis
質問者

お礼

ありがとうございます。puppyって良くない意味なんですね。知りませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KINGBIRD
  • ベストアンサー率53% (597/1108)
回答No.1

 こんにちは。ご質問の前半だけ。  ドギーは犬です。わんちゃん全般ですね。ドッグが犬、ならドギーは親しみがこもってわんちゃん、わんこ、となるイメージです。  パピーは子犬です。ころころした、本当に子犬らしい子犬にしか使いません。  そういえばドギーバッグとはいうけれど、パピーバッグとは言わないような気が。  わんわん、はドギーだと思います。(でもドギーもわりとかわいらしい、愛称みたいなものですから、でかくごつい犬には、好きな人以外言わないような気がします・・・)  人に向かってドギーというと微妙ですが(人懐こいとか、元気いっぱいという良い意味も犬にはあると思うので)、パピーというとはっきりなめた言いぐさだと思います。青二才、きゃんきゃん吠える生意気な若造ってイメージです。  

jovis
質問者

お礼

ありがとうございます。チワワ似のアメリカ人をDOGGYと呼んでいるのですが少し気になってしまって。。。安心しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で「赤ちゃん語」は・・・?

    英語で赤ちゃん語にあたる単語は普通にあるようですが、 それらを調べていくうち、 日本語だったら「~します」→「~ちまちゅ」または、「~しない」→「~ちにゃい」など、子音が変わるのに、 英語は dog → doggy pajamas → jammie kitten → kitty lolli → lollipop のようにほとんど子音は変わらないなと思いました。 これってどういうことですか? 英語はやっぱり子音が重要な情報なんでしょうか? なんか大したことない質問ですいません・・暇な時にでも教えてください。

  • Vine 6とPuppy 5 の無線LAN

    軽量LinuxとしてVine LinuxとPuppy Linuxを使おうとしました。しかし、Vine Linux 6.0とPuppy Linux 5.1.1の無線LANがつながりません。以前のバージョンでは接続できたのに、最新版ではできません。 Vine Linux 6.0では無線カード(Buffalo WLI-PCM-L11GP)とアクセスポイントは認識されていますが、キーを入力しても接続できません。Puppy Linux 5.1.1(日本語版、英語版とも)では、無線カードの認識もできていません。 どなたか無線LANの接続ができたかたがおられたら、方法をお教え下さい。よろしくお願いします。

  • ?の使い方

    日本語で、「昨日、東京の新しく出来た塔、スカイツリー? に行って来たよ。」と言うと、 誰もが、「スカイツリーだっけ?」と分かってくれますが、 英語で、単語に自信が無い時に、 She wants to have a dog?, a puppy? every day. などと書くと、ネイティブは、日本人みたいな感覚でとらえてくれますか? 日常、ありうる記述ですか?

  • puppy linuxでanydeskを使いたい!

    puppy linux 8.0 bionicpop32にanydeskを入れて windows 10のPCにリモートデスクトップでつなぎたいです bionicpop32にanydeskをインストールしたところ rootアカウントではアクセスしないでください。 という趣旨の英語が出て起動できませんでした。 adduserコマンドで tako01 というアカウントを作ったのですが、 そのアカウントで su tako01 anydesk と打つとanydeskのフォルダにアクセスできないとでました。 どうすれば、anydeskが使えるでしょうか アドバイスよろしくお願いします。

  • オブジェクトの配列について

    Javaを勉強中の初心者です。 どなたか教えてください。 次のクラスTDobjはコンパイルできて、実行結果もでました。 public class TDobj { public static void main(String[] args) { Dog puppy = new Dog(); Dog[] myDogs = new Dog[3]; System.out.println("puppy = " + puppy); for(int i = 0; i < myDogs.length; i++) { System.out.println("myDogs[" + i + "] = " + myDogs[i]); } } } C:\MyJava>java TDobj   ・・・実行結果 puppy = Dog@1ac04e8 myDogs[0] = null myDogs[1] = null myDogs[2] = null ところが、全く同じ中身のクラスTDobj2は次のようなコンパイルエラーがでました。 C:\MyJava>javac TDobj2.java TDobj2.java:5: Dog の Dog(java.lang.String) は () に適用できません。 Dog puppy = new Dog(); ^ エラー 1 個 何故こんなことになってしまったのか教えていただきたいのですが。

  • Teenagerの由来について

    teenagerと言う言葉は英語にも関わらずイギリスではなく、アメリカで誕生した単語(言葉)であるとききましたが、なぜアメリカで生まれたのですか?

  • ニュージーランド英語とアメリカ英語の違い

    私はこれからニュージーランドへいくものですが、今アメリカ英語しかわかりません。ですから、アメリカ英語とニュージーランド英語の単語の使い方や、表現の違いなどを教えてください。お願いします。

  • commuterについて

    commuterという単語はイギリスではなく、アメリカで生まれた言葉と聞きました。でも、なぜアメリカで生まれたのですか?イギリスも英語を使うので疑問に思いました。言葉の由来を教えてください。

  • アメリカ人に英文法ってわかるの?

    私は、アメリカ人とメールのやり取りをしています。 私の英語力が無いために、話題は英語の勉強のことになります。 そこで、助動詞がよくわからないと言うメールを英語で送りました。 アメリカ人は、英語の文法を学校で勉強するのでしょうか? 助動詞を、辞書でしらべたら難しそうな単語が出てきました。 そのまま、その単語を使ってわかるものでしょうか。 たとえば、日本語を勉強している外国人がいるとします。その人が、5段活用が何たらと、日本人に言ったとします。大体の日本人が5段活用なんて、学生時代にやったが何のことだか覚えていないと思います。 アメリカ人は、外国の言葉を覚えないと言うのを聞いたことがあります。日本人にとって、助動詞と言う言葉は英語を勉強するのでなじみ深いと思います。 この事を、直接アメリカ人にメールで聞けばいいのですが、単純な内容のメールですら、どうも私の英語力が無いために伝わっていません。こんな、専門的なことならなおさらつたわりません。 アメリカ人の学校での学習内容がわかる方がいたら、おしえていただけないでしょうか。 お願いします。

  • 英語の文法について

    アメリカやイギリスのような英語を使う方とチャットや、会話をするときに文法を無視した単語だけを並べたものでも通じるのでしょうか? また、アメリカ英語とイギリス英語をごちゃ混ぜさせた言葉も通じますか?