• ベストアンサー

○○馬鹿、○○キチガイ の表現方法

日本語の表現の一つで、何か一つの事に熱中してやっている事を俗に”○○馬鹿や、○○キチガイ”の表現をしますが、 これを、英語・韓国語で表現(翻訳)するとどういう風になるのでしょうか? 表現方法に詳しい方のご回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • raizo
  • ベストアンサー率29% (17/57)
回答No.4

英国に住んでいた事があるのですが・・・ 英国にはサッカー狂いな人が結構います。 そういう人達の事を “football crazy” と呼んでいるのを何度か耳にした事があります。 ご参考までに☆

その他の回答 (5)

noname#7585
noname#7585
回答No.6

April fool(四月馬鹿)

noname#7585
noname#7585
回答No.5

freakの異綴的なholicがありますね。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

英語ならもちろんマニアmaniaもOKです。

回答No.2

英語でfan、buff、addict、freak、enthusiast、devotee。それぞれニュアンスは違うみたいですが。

noname#198951
noname#198951
回答No.1

英語だとgeekではどうでしょう? "おたく"という意味があります。

関連するQ&A

  • 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。

    アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 馬鹿丁寧な表現は相手のおちょくりと自らの無知露呈

    このサイトの質問や回答を見ていると、「質問様」とか「彼女さん」、「彼氏さん」や「相談様」とかの表現が見られます。でも、「様」や「さん」は必要なのでしょうか?また、「ご回答」の「ご」も必要なのでしょうか。こういう「様、さん、ご」は不要なのです。無い方が、言葉は簡潔にきっちり締まった印象を受けますね。同時にそういう表現を見ていると、「この人、馬鹿じゃないの」って思ってしまいます。 こうした馬鹿丁寧な表現は、いかにも回答者が”相手をおもんばかりの意図がありますよ、また丁寧で教養があるんですよ”とかいうことを暗に示したいような偽善馬鹿丸出しの醜い気持ちがありありと見えてきます。 それとも、言葉の使い方を知らず、「様、さん、ご」を付ければ何でも丁寧となり相手からも角が立たず、尊敬される表現だという馬鹿な錯覚を起こしているのでしょうか? 更に、必要もない馬鹿丁寧な表現をつけ加えるのは、無教養の表れでもあるでしょう。丁寧語の使い方を知らないということですからね。本当の教養人なら、そういう馬鹿な表現をしないはずです。 しかも始末が悪いことには、馬鹿丁寧に表現して、それがおかしいと気づかない馬鹿な回答者がけっこういるという事ですね。 こういう馬鹿丁寧語乱発に疑問を感ずる常識人はいないのでしょうか?

  • 日本語と英語で、同じような表現が使われてる?

    英語と日本語って結構、似たような表現がありますよね? たとえば 日本語 財布のひもがかたい 英語   tight purse strings みたいに。 どちらも、同じシチュエーションで使われます。 こういうのは偶然ですか? それとも、あとから翻訳などでできた表現ですか?

  • 「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国

    「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国語に翻訳するとどんな表現になりますか?教えて下さい。

  • 「小馬鹿にする」と「馬鹿にする」の違い

     日本語を勉強中の中国人です。「小馬鹿にする」は「馬鹿にする」とどのように違うでしょうか。「小」が付くことによって、「小馬鹿にする」のほうが程度が少し軽いのでしょうか。でも、辞書で意味を確認してそうでもなさそうです。それでは、どのように使い分けていらっしゃいますか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • どんな表現なのだろう....

    外国の会社から、絵を描く仕事をいただいたのですが 英語で、 ‘このたびは お仕事いただき どうもありがとうございました。 また今度機会がありましたら よろしくお願いいたします(うれしいです)’ みたいな意味を持つ英語はどんな風に書けばよろしいのでようか。 ‘よろしければ、わたしのポートフォリオ用のHPへ訪れてください。’ ‘私は、あまり英語はできないので、日本語でのわかる方が どなたかサポートしてくださると うれしいです。 *英語を理解できる友人はいます’ と書き添えるときは どういう表現を使えば適当なのでしょうか。 どなたか、よい表現を教えてください。

  • 表現方法

    私は日本在住の韓国人です。俗に言う在日韓国人です。日本に永住権が有り制度上日本名と韓国名が有ります。勿論、海外に行く場合はパスポートや名前は韓国名ですが、ホテルやクレジットカードを使用する時に日本名を使う場合が有り、身分証明の為にパスポートを提示すると、いつもトラブルのです。この日本の制度を英語で説明する何か好い言葉はないでしょうか?

  • 日本語のうまい表現教えてください。

    韓国語の人物紹介の翻訳の手助けをお願いされているのですが、 下の部分をどううまく日本語訳していいか困っています。 딱 부러지는 말투, 화끈한 추진력, 그녀는 원색 중에서도 레드다. (ぱりぱりとした言い方、鉄火な推進力、彼女は原色の中でもレッドだ。) ー>韓国人訳 この鉄火な推進力ってところを何かうまい表現を使って直したいのですが、 何かいい表現がありますでしょうか? 「さばさばとしたもののいい方と、激しい行動力、彼女を原色で たとえるとしたら、まさに赤だ!」 こんな感じで直すとしても、激しい行動力ってちょっと変ですよね~ ぜひアドバイスお願いします!

  • 馬鹿だと思われるかも知れませんが私は日本のゲームの外国版にどうしても納得いかない事があります

    前からずっと思ってたんです 何で日本のゲームは海外では英語音声でプレイされるのか・・・ おかしいと思うんですよ 日本語じゃダメなんですか?日本のゲームでしょ? 何故外国版には英語音声しかはいってないんですか? 日本語音声だけでそれぞれの国の言葉で翻訳されるのが普通だと思うんですよ! 結局、英語>>>>日本語なんですか? 一番腹がたつのはyoutubeのコメントなど見てると日本版より英語版のほうが良いとコメントされてる事があることです 普通そういう事言わないでしょ?日本人がハリウッド映画見て日本語のほうが良いなんて言いますか? なのに外人がそういう事を当たり前のように言ってるのが正直嫌なんですよ ほんと馬鹿かもしれないですが日本語版でゲームをやってると日本人以外は英語でやってるのか・・・日本語はおかしいのか?・・・と考えるようになってしまい、なんと言いますか、英語コンプレックス?みたいな感じになってしまいました それからあまり海外で人気な日本のゲームは殆どやらなくなりました。 私はおかしいでしょうか? 皆さんはどう思いますか?

  • 韓国語翻訳

    お聞きしたい事があります。 [エキサイト翻訳]って、ありますよね。 (英語を日本語に翻訳できる) ところで、韓国語を翻訳できるところは、ないんでしょうか? [ヤフー韓国]を見たいのですが、 僕は韓国語が全然読めません。 やっぱり[ヤフー韓国]等を見るためには、 韓国語を勉強してマスターするしかないのかな?