• ベストアンサー

西語お願いします。

西語お願いします。 http://iblnews.com/news/noticia.php3?id=114927 Bill Clintonの手術に関する記事ですが、 本文3段目のパラグラフ Clinton, de 58 ano~s, ............中略..............de las arterias coronarias o 'bypass'. の文中の"angiograma"とは動脈瘤の事ですか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

比較的新しい医学機器用語なので日本語訳がわかりませんが機能は次の通りです。 心臓や脳障害を検査するためにはX線撮影が効かないため動脈に造影剤を注射して蛍光撮影した映像を見ます。 その技術がangiografia(血管造影法)です。-gramaは telegramaなどに見られるように文字を書いたものを表すギリシャ語で、新しいシステム、機械などの造語に使用されます。従ってangiogramaは造影撮影結果を映像と数値で表す装置の名前と思われます。 ヒントは本文中にあります。tras someterse a un "angiograma", que determino' la necesidad de una pronta intervencio'n quirurgica de desviacio'n de las arterias coronarias o 'bypass'. angiograma検査にかけた結果(tras someterse a un "angiograma")

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございます。 簡潔かつ的確なご回答です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#134983
noname#134983
回答No.1

スペイン語に関する知識はほとんどありませんが, 英語で言うところのangiogram=血管造影図のことだと思います. 心臓の冠状動脈のバイパス手術を受けられたようですが 血管の閉塞具合を見るために血管の造影を行います.

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 西語お願いします。

    Cuando el equipo decida un nuevo te'cnico yo estare' levantando la mano. Esperare' ese momento, dentro de un tiempo この文中の dentro de un tiempo 遅かれ早かれという意味ですか? yo estar levantando la mano. 挙手するという意味ですか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の .....略..........firmar? hoy y ofrecera una rueda de prensa para explicar los pormenores de su decision y todo lo acontecido en las ultimas horas. の一番後ろの en las u'ltimas horas は 「あと一時間で」 「一時間以内に」 どっちの意味ですか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の 前略 “porque s?lo hemos perdido un partido, y solventamos los tres oficiales con acierto”. Tampoco considera justo el debate p?blico que sufre Ra?l. C?sar lo tiene claro: “Para nosotros es indiscutible”. この文章の大意なんですが、 Cesarは「Raul への公開討論が私たちのために確実だ」 と言っているのでしょうか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    Suspenden a delantero Juarez por dopaje Carlos Alberto Juarezというサッカー選手に関する記事の見出しですが、 「Juarez にドーピング疑惑」 という感じですか?

  • これって西語??

    Im Laufe der letzten Jahre hat Juventus Spieler wie Roberto Baggio, Christian Vieri, Thierry Henry, Filippo Inzaghi, Zinedine Zidane und Edgar Davids verkauft. Doch von Stürmer Alessandro Del Piero wollte sich der Verein zu keiner Sekunde trennen. 見慣れない単語がたくさんあるのですが 西語のようです・・・ 単に語彙不足でしょうか。

  • 西語で、「いかがですか?」

    販売用語ですがどのように表現するのですか?

  • 西語でなんていうの?

    あなたと知り合えて嬉しいです。<私は> 教えてください!

  • 西語で「あなたが好き」

    最近、疑問に思っているのですが、異性間で恋愛感情なしで 「あなたが好き」は "Me gusta" 又は "Me gustas" で誤解されることなく真意が伝わるでしょうか。 映画「ナバロンの要塞」で地下抵抗組織の一人の女性がアンソニークイン扮する大尉に”I like you"と言う台詞が印象に残っていますがスペイン語ではどうなんでしょうか。 初歩的な質問で恐縮ですがご教示戴ければ幸甚です。

  • 西語で「美しい」

    「美しい」に相当するのは場合場合によって guapo, hermoso, bonito, lindoの四つぐらいしか知りません。 この中で実際聞いたのは、 1)映画の中で牧童が少女が初めて晩餐用ドレスを着たのを見た時に”Muy lindo"と言うのが聞こえた。 2)友達と旅行に行く話をしていた時に、"!Bonito plan!"!とほめてくれた。 この二度しか経験がありません。  自信はありませんが"guapo"の意味はミケランジェロの彫刻、目鼻立ちの整った顔等の美しさを表すのではないかと教えられたような気がします。  この認識で合っていますか。 結論の質問ですが、 1) guapo 2) hermoso 3) bonito 4) lindo の4っつの単語は各々どう言う時に使われるのか、主な(第一義のだけでも)用法をご教示戴ければ幸甚です。 ご存知の方よろしくお願いします。

  • 西語お願いします。

    http://edicion.yucatan.com.mx/noticias/noticia.asp?cx=10$0000000000$2958487 この記事の最初のパラグラフの大意は 服装に無頓着な David Beckham は アテネオリンピック選手のひとり Allen Iverson のTシャツを着て現れ、Real Madrid の選手たちをがっかりさせた。 のような感じですか? また、los verdugos la quinteta とはどういう意味でしょう。 お願いします。

このQ&Aのポイント
  • MFC-J6583CDWでの印刷が突然できなくなった際の対処方法を紹介します。
  • Windows8.1を使用している場合、MFC-J6583CDWの無線LAN接続に関するトラブルシューティング方法をご紹介します。
  • バッファロー WSR-3200AX4S-BKを使用している場合、MFC-J6583CDWの印刷トラブルの解決策をご案内します。
回答を見る