• ベストアンサー

sense romantic

Her love was in no way sense romantic. 何故romantic senseとならず、形容詞のromanticより 名詞のsenseが先に置かれるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10022/12545)
回答No.5

>Her love was in no way sense romantic. 何故romantic senseとならず、形容詞のromanticより 名詞のsenseが先に置かれるのでしょうか? ⇒すでに立派な回答が寄せられているので控えていましたが、もしかしてeieioさんは「違い」を知りたいのでは? と考えましたので投稿することとしました。 確かに、1語の形容詞で名詞を修飾する場合は、通常前置修飾とし、後置修飾の形をとるのは修飾語句が長くなる場合が普通ですね。では、1語の形容詞を前置するのと後置するのとでは、何の違いがあるのかといえば、微妙ながらニュアンスの違いがあるようです。 ・前置修飾の場合:単に当該名詞の性状を述べる、あるいは、「限定」する。 ・後置修飾の場合:他の語と比べて、それとは違う意味合いを付加して「類別」する。 *前置修飾は、どちらかと言えば、「主観的・感情的」なところがあるが、後置修飾は、多少なりと「客観的・論理的」なところがある。ただし、その違いは、上述のとおり、ごくごく微妙です。 ・Her love was in no way romantic sense.:  「彼女の愛には、ロマンティックな感じが全然ない。」 ・Her love was in no way sense romantic.:  「彼女の愛には、(例えば、明るくないとか楽しくないというのでなく)ロマンティックな感じが全然ない。」 別の例 ・It's an impossible mission.:  「それは、不可能な使命だ。」 ・It's a mission impossible.:  「それは、(例えば、むずかしいとか時間がかかるというのでなく)不可能な使命だ。」

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>すでに立派な回答が寄せられているので控えていましたが、もしかしてeieioさんは「違い」を知りたいのでは? と考えましたので投稿することとしました。 回答して下さり、ありがとうございます。 Nakay702さんの仰る通り、 前置修飾と後置修飾の違いを知りたかったのです。その説明をして下さったお陰様で違いを理解する事が出来ました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#252302
noname#252302
回答No.4

後置修飾を行う際は、2語以上の語句や一時的な状態の際に用いる事が一般的だと聞いたことがありますが? この様な文においてでも、一般的な使用なのでしょうか? ⇒ はい、2語以上の語句や一時的な状態の際に用いる事もありますが、 確かに1語であってもこのように 後ろに置かれることがあります。

eieio257
質問者

お礼

補足対応、ありがとうございます。 おかげ様で理解する事が出来ました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1 多分写し間違いでしょう、   2。Her love was in no way sense romantic.を正しい英文にするには (い)way をとって下記にするか  Her love was in no way sense romantic. (ろ)or を加えて  Her love was in no way or sense romantic. とするかでしょう。 3。  (い)なら     彼女の愛はどんな意味でもロマンチックではなかった。  (ろ)なら      彼女の愛はどう見ても絶対にロマンチックではなかった。  という意味です。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

フランス語では形容詞を修飾する名詞の後に持ってきますが、書いた方はフランス語を母語にするかたでしょうか、そんなことを考えましたが、参考になりますでしょうか。

noname#252302
noname#252302
回答No.1

形容詞が名詞の後ろに置かれること自体は 特別なことではないです。 後置修飾(postmodification)といいます。 今回の質問文は 「彼女の愛情は決して恋愛的なものではない (意味ではない)」のような意味です。 このsense は可算名詞です。 したがって、 Her love was in no way sense romantic. は文法的には間違っているように思います。 Her love was in no way a sense romantic. Her love was in no way a romantic sense. どちらも同じことを意味しますが、 前者の方が 「彼女の愛情は、”恋愛”じゃないから」 恋愛という部分を強く否定する表現だと思います。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >>形容詞が名詞の後ろに置かれること自体は 特別なことではないです。 後置修飾(postmodification)といいます。 後置修飾を行う際は、2語以上の語句や一時的な状態の際に用いる事が一般的だと聞いたことがありますが? この様な文においてでも、一般的な使用なのでしょうか?

関連するQ&A