• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の最後の英文の意味は何ですか?)

Americans being loud on NYC subway

このQ&Aのポイント
  • Americans being loud on the NYC subway is in huge contrast to the quietness of the trains in this situation.
  • The last sentence in the given English text talks about Americans being loud on the NYC subway.
  • The meaning of the last sentence, 'being as loud as Americans are', is not clear.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

真夜中に失礼します。 peopleを修飾する4つの句の4番目になります。 どんな人? 1)having loud conversations(大声で会話している) 2) talking on their phones(携帯で話している) 3)playing instruments(楽器を演奏している) 4)and being as loud as Americans are.(アメリカ人が騒々しいのと同じくらい騒々しい状態で) 意味上は1~3を4が補足しています: This is in huge contrast to the NYC subway where you have people having loud conversations, talking on their phones, playing instruments, and being as loud as Americans are. NYCの地下鉄とはかなり対照的で、そこでは、大声で会話したり、携帯で話したり、楽器を演奏したりなどしていますが、 アメリカ人の騒々しさと同じです ⇒ アメリカ人にとっては普通のやかましさです、の意味

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 やたら騒々しいアメリ人らしく、

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >次の英文の最後の文 being as loud as Americans are の意味がいまいちつかめません。わかる方教えていただけませんか? ⇒確かに訳しにくいですね。強いて意訳すれば、「実際、アメリカ人は騒がしいのですが、それと同じように/それに違わず騒がしくする(からです)」といったニュアンスでしょう。 ちなみに、全文を訳すとこんな感じです。 「電車はとても静かです! 時折静かな会話があるのを別にすれば、誰もが自分の電話をいじくったりしているか、自分の仕事(商売)を気にかけたりしているだけです。これは、ニューヨークの地下鉄とはものすごく対照的です。というのも、そこでは(ニューヨーカーは)大声で会話したり、電話で話したり、楽器を演奏したりするからです。そして、実際、アメリカ人は騒がしいのですが、それに違わず騒がしくするからです。」

関連するQ&A