• 締切済み

Kill them with kindness

felixthecatの回答

回答No.5

かの名曲 KILLING ME WITH HIS SONG の邦題はやさしく歌って KILL は悩殺する・メロメロにするの意味があります。 彼らを優しさで悩殺しろ 骨抜きにしろ みたいな意味になるでしょうか?

関連するQ&A

  • bear with

    bear with meは私を我慢してが直訳でちょっと付き合ってくらいが楽な訳と思うんですがbearは自動詞で我慢の意味はなく他動詞だとwithはいらないはずです。 このbear withはlook forなどと同じ旬動詞なのですか?? 教えて下さい

  • 「strike with the physical loss 」の意味?

     「strike with the physical loss 」の意味がわからなくて困っています。直訳すると、「体が損失状態になる」「体に損害を加える」って感じだと思うのですが、ちょっと、それだと意味がおかしいんですよ。  なんか、もっと適切な意味があるのだとおもっているのですが、分かる方いらっしゃいませんか?

  • kill them all..と表示されます

    windowsのアカウント認証画面で最近右下隅に kill rhem all.. と表示されます、パソコンの挙動自体に変わりはないような気がするのですが何かのウィルスに感染してしまったのでしょうかご存じの方いらっしゃいましたら御教唆下さい

  • Swing with the best of them?

    ドラマを見ていて意味がわからなかったところがあるんですが、、、、 一組のカップルがいて、女のほうがいちゃつこうとします。 男:would you quit it please? someone's gonna see us. 女:so what? you are such a prude. 男:hey, im not a prude, sweetheart. I swing with the best of them. 男が言う最後の台詞の意味がわかりません!!どなたかわかりますか?

  • アラビア語で「湯水のように使う」

    以前、日英の翻訳か通訳のコースで、直訳だと意味が通じないという例として、アラビア語では「水のように使う」が、「大切に使う」という意味になるということを聞きました。直訳すると日本語では「湯水のようにたくさん使うという全く反対の意となるから」ということで、「直訳は良くない」例としてはわかりやすいと思います。砂漠における水が大切だから、という解説ももっともです。 アラビア語で、実際に「水のように使う」という定型フレーズはあるのでしょうか。それとも、特にフレーズ化されていないのでしょうか。また、「大切につかう」という意味を含むのでしょうか。 ご存じの方、ご教示下さいませ。

  • themについて。

    Granted, there are some shirts that have offensive writing on them but the majority of messages are not offensive. 『なるほど、不快な文字の書かれたシャツもあるにはありますが、メッセージの大多数は不愉快なものではありません。』 この英文のthemについて質問です。 themは具体的に何を指しているのでしょうか? また、themselvesにならないのはどうしてなんでしょうか? thatはsome shirtsを指していますよね? some shirts that have offensive writing on them で「それ自身に書かれた不愉快な文字」と言う意味ですよね? つまり、themではなく再帰代名詞のthemselvesになると思うんが、なぜここではthemが使われているのでしょうか? themselvesには出来ないのでしょうか? themとthemselvesで意味が違ってくるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • themのかわりにthereを使うのでしょうか?

    themのかわりにthereを使うのでしょうか? 友人に「品物を送る」という時に"dispatch them"の代わりに"dispatch there”という風にthemのかわりにthereを使う人がいます 間違ってると思い指摘したら「ネイティブはどちらも使う」という回答が帰ってきました。 googleで検索してもそういう例はなさそうなのですが本当に使うものなのでしょうか? (もちろん 本来の意味でのそこに送るという dispatch thereはありですが) 教えてください

  • withとhaving

    object having small inclusions object with small inclusions 上記ともに「小さなインクルージョンをもつオブジェクト」 という意味ですが、havingとwithは同じ意味として 使用できるのでしょうか? この場合はhavingよりwithの方がいい、などあるのでしょうか.

  • they とか them は何を指す?

    ちょっと笑える英文で "Your yearbook photo caption reads, "unidentified sophomore" というのがありました。 これをアメリカの人にどういう意味か聞いたところ That means, they don't know who they are. If something is 'unidentified' it has no 'identity' and it has not been 'identified'. If you cannot 'identify' a person, you don't know who they are, what their name is, etc. So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them. と教えてくれました。 「あなたはは a person と言っているのに、どうして who they are というの?」と再度聞きました。they や them は何を指すのか知りたかったのですが、易しい日本語が思いつかなかったからこう聞きました。通じたかな? アメリカの人は Here is an example: Can you identify which kanji means 'tree'? : 木 水 山. と言うのです。 identity は集合の中で一意を表すものですよね。 identify は特定するとかという意味ですよね。 identified は識別されているとか本人だと確認されているとかいう意味ですよね。 頭に un が付くと逆の意味になりますよね。unidentifiable は識別不可能なとか正体不明なとかいう意味ですよね。 一体誰がそうなのかというと、一人の person ですよね。 それでは they とか them とかいうのは、直接には出てこないけどその人を含む集合のことなんでしょうか? sophomore でしょうか? So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them. は 「その人は正体不明で、誰かが them を識別できるまでずっと正体不明のままだろう」 ということだとしたら them は日本語で何でしょうか? 最初の文自体もよくわからないので教えてください。

  • withの使い方

    はじめまして、withの訳し方で悩んでいるため、知っている方がいたら教えていただきたいと思っています。 The package ships with 5 disks, with 3 additional sample disks. という場合、次のうちどちらの意味になりますでしょうか? 1)パッケージにディスクが5枚、サンプルディスクが3枚で計8枚入っている 2)パッケージにディスクが5枚入っていて、そのうち3枚が追加サンプルディスクである ship withは出荷される、というような意味だと思います。 普通に考えると、(1)の方だと思いますが、いったんships with 5 disksと言い切っているので、(2)のような意味にも取れるような気がしてきたのですが、もしそうなら、three of which are...のような言い方をするのではないかと思います。ですが、(2)のような意味にも取れるでしょうか? 識者の方がいましたら意見を聞かせていただきたいと思います。(前後関係でもわからないのですが、この文章だけで判断可能でしょうか?) よろしくお願いします。