- ベストアンサー
英語の文法(コンマ後の過去分詞について)
以下の英文で、文構造・訳し方が分からないところがあるので教えてください。 But none of these thing is of the slightest interest t anyone unless, through my books, I've found a new slant, explored a new idea. 「探検」をテーマにした文章の中の1文です。 「,explored」という箇所が分かりません。 前の「slant(観点)」という名詞の後置修飾では意味が通らないなと思いましたが、分詞構文かなにかでしょうか? よろしくお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >「探検」をテーマにした文章の中の1文です。「,explored」という箇所が分かりません。前の「slant(観点)」という名詞の後置修飾では意味が通らないなと思いましたが、分詞構文かなにかでしょうか? ⇒これは、後置修飾でも分詞構文でもなく、単なる並列だと思います。 exploredの前にand I'veと補うと分かりやすいと思います。 andの部分は、and/orとする方がより適切かも知れません。 それを補うとこうなります。 ・I've found a new slant, (and I've) explored a new idea 「私が新しい観点を発見し、(そして)新しいアイデアを探求しなかった(ならば)」。 ・I've found a new slant, (and/or I've) explored a new idea 「私が新しい観点を発見し、(そして/あるいは)新しいアイデアを探求しなかった(ならば)」。
お礼
とても分かりやすい回答をありがとうございました!