• 締切済み

コロナ関連の用語で一番不可解な物と言えば?

例えば「濃厚接触」とかいうと、なんか別の交わりを想像してしまうけど、他に言いようがないのでしょうがないかとも思います。 他者と2m以内に近づかない「社会的距離」、なんで「物理的距離」って言わないんでしょうか??? こっちの方が正確ではないでしょうか? 社会的には物理的に遠のいてもスカイプやzoomで距離を遠くに感じなくもできますし、、、。社会的距離を置くとなると、物理的に近くても「村八分的なあつかい」とかそういうのの方がしっくりきます。「社会的な距離を置かれた」って感じです。(ちなみに英語でもSocial distancingと日本語と一緒なので、英語も変だと思います。) こんな風に、「なぜこういう用語に命名された?」と思うものがあれば、その中で1番を教えてください。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • kamejrou
  • ベストアンサー率17% (191/1107)
回答No.10

こんにちはlived_in_room13さん 先日は お付き合いいただき ありがとうございました チップについては 承知いたしております コロナ関連 用語で 一番不可解なもの? 実は私 コロナ関連用語に 関しては 全く知りませんで 最近、 そんな言葉があるのか? と言うのも 報道と 無縁な環境におりましたので 「三密」と 聞いて「 壇蜜」の 親戚かな?と思う始末です ただ聞いてみますと 言葉それぞれに 意味があるようですし 別に不可解とも思いません ただ 仰る「 社会的距離」 いわゆるsocial distancing これには私も 些かの 違和感を感じます 今ではもう死語 でしょうが 「 村八分」的な ものを 連想してしまいます 社会的に 距離を置くとは そういうことでしょう? 仰るように physicalに すれば 良いだけの話でしょう これが自然です

lived_in_room13
質問者

お礼

kamejrouさん、ご回答ありがとうございます。 そしていつも興味深い質問をありがとうございます。 >「三密」と 聞いて「 壇蜜」の 親戚かな?と思う始末です 私も「三密」と聞いた時には、全然別のものを想像しちゃいました。 (空海が主人公の小説を昔読んだことがあり、「~密」とかでてきた記憶があるので)密教と「呪術」が浮かんでしまいました。 もちろん、、「な、わけないのでどんな意味かな?」と調べましたが。 >ただ 仰る「 社会的距離」 いわゆるsocial distancing >これには私も 些かの 違和感を感じます やっぱり変ですよね。 社会的ときいて物理的なものを思い浮かべて欲しいと言われても「はじめっから物理的距離」と言ってほしいと思いますよね。 >physicalに すれば 良いだけの話でしょう これが自然です さすがご明察ですね! しらべてみたらWHOもphysical distancingにしようと言っています!

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.9

「アフターコロナ」なんて言葉も出てきましたね。

lived_in_room13
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 アフターコロナは、どうしてもモビルスーツが宇宙を飛び回る世界を思い浮かべてしまいますが、それはやっぱり「一字違い」ゆえのしょうがない現象なんでしょうかね。(笑) 宇宙コロニーがあれば避難したいですね。

  • keaget09
  • ベストアンサー率19% (583/2929)
回答No.8

lived_in_room13さまこんにちはです。keaget09です。 どのっぽ! ・・・間違えました。すみません。 >コロナ関連の用語で一番不可解な物と言えば? ソ-シャルディスタンスとか、STAY HOMEとか。 濃厚接触とか。 ・・・・は他の方が回答なされたので、私からは・・・。 『コロナウィルス感染拡大防止の影響を受けまして、4月8日より当面の間臨時休業させていただきます。』 4月半ばころからお店が休業や時短営業をしてますよね? そのお知らせの出だしの文章が私にはさっぱりわかりません。 入り口で手や指をアルコ-ル消毒して、マスクをつけて入店して、さらに距離をおいて並んでいるのに、なんでお店に入って買い物するだけで感染拡大につながるの? 相次ぐ臨時休業でも感染者数は減ってないじゃん! お店休む意味あんの? あの言葉は今でも意味わかんないです。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 コロナに関しては本当に何から何まで謎ですね。致死率にしたって抗体検査をしたら感染者の数が実際はもっと多い可能性がでてきましたし、もう分母がなんなんなのか分かりません。 またなんで欧州にくらべてユルユルの規制なのになんで死者がこんなに少ないのか? もしかしたら本当はもっと死者数が多いのか? ますます分からなくなるばかり。 >『コロナウィルス感染拡大防止の影響を受けまして 専門家の意見も二転三転するのですから、我々一般人には謎だらけですね。

回答No.7

ロックダウンって、原発のメルトダウンとか聞いて都市崩壊かと思ったら、都市封鎖なんですね。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 スルド~イ! た、確かに衝撃度でいうとこれ以上はないですね!

  • KGS
  • ベストアンサー率24% (1324/5321)
回答No.6

クラスターですかね。 もともと米軍などの使用するクラスター爆弾という名称を知っていたので、初めて聞いた時も意味は分かったのですが、、、 爆弾に結び付けられているかは分かりませんが、なんとなく最初は恐ろしい感じでした。 まあ、最近は慣れてきたのでタケノコを掘りに行ったら、タケノコのクラスターがあった、なんて言ってますが。 ロックダウンとかオーバーシュートなどカタカナを使うのは、「ジンクピリチオン効果」を意識しているのかと思います。 ジンクピリチオン効果とは、、、ググってみてください。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私はクラスター爆弾を知らなかったので特に何にも感じませんでした。 >爆弾に結び付けられているかは分かりませんが、 単に英単語のclusterをうまいこと日本語に訳すのがめんどくさくてカタカナにしたのだと思います。 https://ejje.weblio.jp/content/cluster (英和辞書へのリンクです。) >ジンクピリチオン効果 ググってみました! たしかに「あるある」と思いました。

回答No.5

アベノマスク

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 思わず吹き出しました!!! 今まで、なんでこんなおかしな用語を何の疑問も持たずに聞き流していたんだろうと!!! なんという目の付け所!!!  これ以上のおかしな用語は出てこないような気がします。 さすがですね!

回答No.4

私も自粛警察が違和感あります。というか何一つ表現していない。 社会的距離もなんか変ですよね。英語のSocialのニュアンスが日本語の社会とはちょっと違うのかもしれません。 そんで「Stay Home」これって命令形だから直訳すると「家に居ろ」ですよね。しょうがないんですけど、なんか威圧感を感じてしまいます。というか「お家で楽しもう」とか有名人のお家動画とか何見ても溢れすぎてて圧迫感あります。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 自粛警察のおかしさに気が付かれたのはすごいですね。私はおそらく質問を開かなかったら気が付かなかったと思います。 >英語のSocialのニュアンスが日本語の社会とはちょっと違うのかもしれません。 #3さんのご回答でカタカナ表記がソーシャルディスタンスだったことで気が付いたんですが、、そもそも聞き間違いというか誤訳だった可能性がでてきました、、、。 なお、社会学用語のSocial distanceの訳語である社会的距離(ソーシャルディスタンス)は本来は別概念であるが、日本語においては同様に用いられることもある。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E8%B7%9D%E9%9B%A2%E6%8B%A1%E5%A4%A7%E6%88%A6%E7%95%A5 >「Stay Home」これって命令形だから直訳すると「家に居ろ」ですよね。 英語の命令形は必ずしも、「命令」と言う訳ではないんですよ。例えば病気でお休み中のかたに「お大事に」と言う時に英語ではTake care.と言います。これも「命令形」ですが命令しているわけではないのですよ。

  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11129/34638)
回答No.3

一番は自粛警察ですけど答えられたので、二番目としては「オーバーシュート」ですね。 NHKの外国人向けの「やさしいにほんご」のニュースでオーバーシュートの意味を解説されてしまったので、英語圏の人も意味が分からない言葉です。病気などが感染爆発することを表現するなら「アウトブレイク」とか「エピデミック」などの専門用語があり、ごく初期の頃(武漢を閉鎖した頃)には「アウトブレイク」という言葉が使われていたのですが、いつの間にか「オーバーシュート」にとって代わられました。一体どこから出てきた言葉なのかしら?と思っています。 あと「社会的距離」は、英語の「social distance(ソーシャルディスタンス)」の直訳ですね。外国で「ソーシャルディスタンスをとりましょう」と始まったからです。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「自粛警察」は#1さんも、回答者さんもよくお気づきになったと思いました。 「オーバーシュート」は、英語ネイテブに通じない英語ってのも変な気もしますが、厳密にはアウトブレイクと意味が違うようですから、新しい言葉を作らなければいけなかったのでしょうかね。まあ、当人じゃないとそこら辺は謎ですね。 >「社会的距離」は、英語の「social distance(ソーシャルディスタンス)」 >の直訳ですね。外国で「ソーシャルディスタンスをとりましょう」と始まったからです。 今まで気が付かなかったのですが、そう言えばカタカナではソーシャルディスタンスでしたね。 英語の新聞をよく読んでいますが、どこでもSocial distancingですよ。ウィキペディアによると、これも「日本独自」の言葉(誤訳?)のようですね。 社会距離拡大戦略(しゃかいきょりかくだいせんりゃく、英語: social distancing) は[注 1]、感染症の拡散を停止または減速させることを目的とした、医薬品を使わない感染抑制のための手段である。            【中略】 なお、社会学用語のSocial distanceの訳語である社会的距離(ソーシャルディスタンス)は本来は別概念であるが、日本語においては同様に用いられることもある https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E8%B7%9D%E9%9B%A2%E6%8B%A1%E5%A4%A7%E6%88%A6%E7%95%A5 となると「社会的距離」じたいがsocial distancingをsocial distanceと聞き間違えて誤訳された言葉だったのでしょうかね?? 不思議なもんです。

回答No.2

 新型コロナウイルスの国の政策について、お話しする「経済再生担当大臣」不可解というより奇怪です。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 まあ、長い名称ですと冗長に感じますよね。分かります!

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.1

「自粛警察」かもしれない。やっていることはリンチに近い。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 た、確かに言われてみればリンチですね!!! でも、「自粛警察」以上に的確な表現が思い浮かびません、、、。 どう言ったらいいものなのでしょうかね。

lived_in_room13
質問者

補足

すいません、お礼欄では、かくの如く申しましたが、やっぱりよくよく考えてみると「自粛警察」って変ですね。 いや~、よく気が付きましたね。

関連するQ&A