• ベストアンサー

倒置でしょうか?

I dindn't know how or when, only that I needed to prepare myself with more knowledge and then to perform in the real world. only that I needed to prepare の箇所は倒置でしょうか? それとも他の解釈がありますでしょうか? お力をお借りしたく、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>ここでは、only=butにI did know thatと付け足した後で、 >that以外を省略と考えて良いでしょうか? それでいいです。そういえば、私はknowを過去形にするか、didを入れるべきでしたね。 >もしお時間がありましたら、どのようにしたら >その英語力に到達できるのか、ご教示いただけましたら、幸いでございます。 受験などで短期間に点数を取らないといけないというのでなければ、という前提ですが。 丁度この質問でBAとられているかたの方法を私もしていました。(私も回答していますが説明下手で、、、なるほどこう説明すれば良かったのかと思ったのでした。) https://okwave.jp/qa/q9666687.html 実際に使われている英語と言うのはとても単純な構造が多いのです。受験英語やテキストで習うような英語は「必要な時もあるけど、滅多に必要じゃない。」という感じでして、自分で読めるレベルの英語をたくさん読んで英語なれる事のほうが大切だと思います。  英語は学習者が多い言語ですので、グレード別で、大人向けのに書かれた簡単な英語の本もあります。 「この程度の英語だったら昼寝しながらでも読めるわ!」とか「こんな簡単な英語で勉強になるのかな?」くらいの英語でいいので、読んでみてください。実際必要になってくるのは難しい表現じゃなくて、『あたりまえの表現』です。日常の中で英語を使う時間を持つようにすればいつの間にか英語が母国語の様になっていますよ。

tachigayoi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!この文章をすっきりと理解することが出来ました。 また、英語力の付け方をご教示いただき誠にありがとうございます! リンク先も読ませていただきました。 実際今私は英検1級の文章ばかり読んでいるので、試験終了後は、 自分のレベルにあった実際に使われている英語を多読していこうと 決意した次第です。 いつか英語が堪能になれるよう英語に触れ続けていこうと思います。 幸い英語は好きなので、こつこつと多読していこうと思いました。 この度は、いろいろと教えていただきましてありがとうございます。 感謝いたしております。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1。only that I needed to prepare の箇所は倒置でしょうか?  いえ、当地ではないと思います。 2。それとも他の解釈がありますでしょうか?  訳  どうし、いつ、まではわからないが、本当の世の中に出る前に、もっといろんなことを知って支度をしておかなければいけないとだけは、悟った。

tachigayoi
質問者

お礼

ご回答いただき、誠にありがとうございました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >only that I needed to prepare の箇所は倒置でしょうか? ⇒接続詞only「~を除けば、ただし(~だけ)」+that節(名詞節)「私が準備を必要していたこと」という構造です。 >それとも他の解釈がありますでしょうか? ⇒訂正・補足を施して、 I dindn't (→didn't) know how or when, only [I knew] that I needed to prepare myself with more knowledge and then to perform in the real world. とすれば分かりやすいと思います。 訳はこんな感じです。 「私は、いつ、どうすればよいか分からなかった。ただ、もっと知識を身につけて、現実の世界で実践/実演することが必要である、ということが分かっていただけだった。」

tachigayoi
質問者

お礼

いただいた回答で、明快に理解できました。 ありがとうございます! 感謝しております。

回答No.1

>only that I needed to prepare の箇所は倒置でしょうか? いいえ。 >それとも他の解釈がありますでしょうか? そのthatは接続詞ですね。  I didn't know how or when, (I) only (know) that I needed to prepare myself with more knowledge and then to perform in the real world. というわけで省略でしょうか。

tachigayoi
質問者

補足

ご回答ありがとうございました! 教えていただいて、only もthatも接続詞だと気づきました。 そこでまた疑問が生まれてしまいました。 only=except that, but と辞書にあり、すべての例文でonly単独で使われていました。 ここでは、only=butにI did know thatと付け足した後で、that以外を省略と考えて良いでしょうか? ご回答いただけたら幸いでございます。 lived_in_room13様には、以前にもご回答いただいて、素晴らしい英語力に感動して、大変感謝しております。もしお時間がありましたら、どのようにしたらその英語力に到達できるのか、ご教示いただけましたら、幸いでございます。 よろしくお願いもうしあげます。

関連するQ&A

  • only倒置

    that節でonlyから始めたら倒置形式ですか? I think that only do you think so. doがいりますか?

  • 倒置?

    Only when his wife entered his life and imposed her will upon him did he decide to rebel. がどういう構造をしているのかわかりません。。 おそらく、倒置だと思うのですが…

  • 英訳の質問です。私はそこに着くために割り当てる必要

    英訳の質問です。私はそこに着くために割り当てる必要がある時間を知りたい。 この訳は 1 i want to know the time that i need to budget to get there . 2 i want to know how much time that i need to budget to get there . 3 i want to know how many times that i need to budget to get there . 4 i want to know how long times that i need to budget to get there . 5 i want to know when i need to budget to get there . どれが正しいですか?それともどれも正しいですか?時間はtimeだから可算名詞と不可算名詞のどちらでも使えるし、the time that はwhenに置き換え可能だし、全部合ってると思いますが正しいでしょうか?

  • 倒置文についてです。

    Only when the tension increases do I start working seriously to get the job done. という倒置文において、なぜdoが出て来るのでしょうか?これは、代動詞というやつですか? どういうときに、出てくるのかよくわかりません。 例えば、下の3つの例文においては倒置文を作った時に、(3)だけはdidが顔を出しています。(1)、(2)の文ではただ自動的にひっくり返しただけの文になっています。何が違うのでしょうか? (1)I have never felt happier than now. → Never have I felt happier than now. (2)We had hardly left the hall when it began to rain heavily. → Hardly had we left the hall when it began to rain heavily. (3)He little dreamed of such a thing. → Little did he dream of such a thing.

  • 文の構造と倒置について

    TOEFLを勉強しているのですが、(1)This chapter has many more exercises than does the next one.(2)The new phone system is able to hold far more messages than was the phone system that had previously been used.この二つの文章は、倒置が行われているかと思うのですが、強調によるものでしょうか?簡単な倒置は、主語と動詞(述語)が理解できるのですが、(1)と(2)を普通の文章にするとどのようになるのでしょうか?どこが本当の主語となり、述語はどこなのか考えれば考えるほど簡単な倒置もわからなくなってしまいます。

  • only i know i been how

    only i know i been how when i feeling low.... この英文の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語に翻訳願います!

    どなたか下記の英文を日本語訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m (1) I think more and more how I long to be with only you, All the things I had dreamed oh doing before settling down now seem empty if I can't share them with you. (2) I fear we are going to fast but I find myself wishing things could go faster so I can hold you in my arms. (3) and to know you as intricately as you know yourself.

  • 英文の和訳をおねがいします。

    It is salutary to realize the fundamental isolation of the individual mind. We have no certain knowledge of any consciousness but our own. We can only know the world through our own personality. Because the behaviour of others is similar to our own, we suppose that they are like us; it is a shock to discover that they are not. As i grow older I am more and more amazed to discover how great are the differences between one man and another. I am not far from believing that everyone is unique.

  • 和訳をお願いします

    How are we going to take care of the shipping. It's more exspensive now then it was when I purchased the item. I don't know why I should be responsible for all the shopping cost. The first time it was around 14.00 dollars now it's 25.00.

  • the temple of knowledge

    The pain takes you to the temple of knowledge,so that’s how I channel it. And it’s one more message and one more tattoo. One more story to tell in my life. タトゥーを入れようとしている若者が言っている言葉です。どんな意味になりますでしょうか。 よろしくお願いいたします。