• 締切済み

なぜ・・・・・

Ganbatteruyoの回答

回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 これは、日本での英語教育の弱い所からきていると思います. つまり、shouldはすべきだ、と言う意味で使われる、と断言して教えているから、なんで、このような文章で、もし誰かが電話すべきなら、と言うような表現をするんだろう、という感覚を持ってしまうのだと思います. If xxxx should,と言う言い方を見たら、この「すべき」という意味は忘れて、「起らないとは思うけど、もし万が一起きたら」と言うフィーリングがあるときに使う表現だと覚えてしまってください.  もっと硬い表現でShould any body call,xxxxxと言う表現があります. これも全く同じフィーリングで、もし万が一誰かが電話してきたら、と言う意味になります. もう少し、このshouldと言う単語の意味を使って「飛躍した」説明をさせてくださいね. この文章は、もし誰かが電話しなきゃいけないと感じたら、と言う直訳的な意味になりますね. これから、そう感じる人はたぶんいないと思うけど、と言うフィーリングを出す時に使うようになった、と言うことに過ぎません. ただ、英語学としての英語教育ではやはり、条件のif,仮定のifの使用法である、その区別ができなくてはならない、と教えなくてはならないのが私にとって、英語を使えるようになる勉強から遠ざかってしまう気がしてなりません. (つまり、ないと思うけどもしあったら、と言うときに使う表現、と言うことだけじゃだめだとする教育に疑問を持っている私です) でも試験を「突破」するには仕方ない事なんですよね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A

  • 教えてくださ~い

    テキストに If anyone should CALL ON ME , please tell HIM to wait . 万一誰かが尋ねてくるようなことがあれば どうぞ待つよう言ってください 。  とありました。 CALL ON ME が訪問とかの意味があるとは知らなかったのですが。。 VISIT とどちらをよく使うのでしょうか? また 違うのでしょうか?? それと なんで HIM なのですか?? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 仮定法のwould, should

    多分仮定法だと思うのですが、以下のニュアンスの違いをおしえていただけないでしょうか? If you should change your mind, let me know. If you change your mind, let me know. If you would change your mind, let me know. If you could change your mind, let me know.

  • 高校英語 仮定法の問題

    日本文 あなたが、今会社を始めるような事があれば、お手伝いします。 If you shouid start a company, I would help you. を参考にして 私達のクラブに入りたいと思ったら、私に電話して下さい。 を(wish to join)を使って英作する問題なのですが If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文ではshouldは不要と思うのですが、 倒置になると Should you wish to join our club, please give me a call.(please call me.) になります。 高校英語演習問題ですが、 If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文章は、正しいのでしょうか。

  • 翻訳お願いします。

    If your looking for other authorized dealers in your area, please let me know where you live. I have asked the会社名 customer service manager to contact you imediately to resolve this order issue. Please let me know if they don't contact you or if you have other questions.

  • 日本語で意味を教えて下さい。

    Please let me know if your payment does not clear your bank account by 6/20/12 the absolute latest. Thank you.

  • 和訳してください

    I have attached the invoice for you. Please let me know if you have any questions. Many Thanks

  • let me know

    意味を訳していてどうしてもわからないところがあります Good luck with everything の with everything ってなんですか? それから Please e-mail me and let me know how you are. なんですが意味がさっぱりわかりません わたしについて教えてってことなんでしょうが let me know の部分がわかりません お願いします

  • 未来についての仮定法の使い方

    こんにちは。 未来について仮定法を使う場合の使い方を教えてください。 未来のケースとして、「xxxした場合はyyyしてください。」という 英語にしたいのですが、文法書をベース考えると、 英文:If you were to find any problems, please let us know. 和文:もし、問題を見つけた場合は連絡してください。 という文になると思います。 これを、 If you found any problems, please let us know. と言い換えることはできるのでしょうか? were to 以外にも should が使えると文法書には載っていますが、 どちらとも可能性がかなり低い場合に使うように感じました。 そのため、可能性がそんなに低くない場合はどう表現すれば 良いかわからなくなってしまいました。 ニュアンスや使われる頻度、可能性の度合いと合わせて教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • wouldかshouldか

    I don't suppose you'll need any help if you (should) need any help,just let me know. これで()の中はshouldが入るみたいなんですが、 wouldは駄目らしいです。shouldが正解の理由と wouldが不正解な理由が分かる方いたら教えてください。

  • 添削お願いします

    ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰?  Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。  When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。  Next time I'll send you some pictures I took.  If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。