• ベストアンサー
  • 困ってます

「なぜだか,なんとなく」の英語表現について

somehow, for some reason, just becauseの違いを教えてください.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数107
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

 somehow, for some reason, just becauseの違いを教えてください.  (1)somehow 何かの方法で  (2)for some reason 何かの理由で  (3)just because とにかく~と言うわけだから(ちょっと子供っぽい言い方)  です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど,わかりました. ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の例文です。どの様に訳せるのか教えて下さい。

    Just because , you hate him doesn't mean you should be mean to him for no reason. 彼が嫌いだからといってyou should be mean to him for no reasonという事ではない。 英語の部分の訳し方を教えて下さい。 mean to +名詞 がどの様に使えるのかも合わせて教えてもらえると助かります。

  • この英語を日本語に直してください!

    There's a reason for all chance encounters. Every single encounter has some meaning. この二つの英文を直してほしいです。 お願いします。

  • This is because という表現について

    上の行で述べたことの理由を次の行で説明するとき、This is because ..... という表現が良く使われます。この表現は完全に正しいものなのでしょうか? 言い換えると、正式な文書とか改まった文章のときにも使ってよいのでしょうか (This is so because ..... とかする必要はありませんか)。 The reason is because ..... という表現も同じようなものなのでしょうか(The reason is that ..... と直す必要はありませんか )。

  • 留学生すべての親がこっちに来るとは限りませんを英語で・・

    今年卒業でプロムがあるんですが両親がきません。たぶんホストファミリーなんかにもどうしてって聞かれると思うんですが(1)「必ず両親がこれるとも限りません」(2)「いろいろな理由でこれません」ってどういう風にいえばいいんですか? (1)? (2)They cant come for some reason. なんかおかしい響きのような気がします。

  • 英語の和訳をお願いします。

    If I could afford it I would! ;3; Plus, she can’t get into Tokyo Disney for free for some reason it’s a park they can’t get in for free. ;o; このfreeの訳をどんな風に受け取ったらいいのか分からなくて困っています。全体の和訳をお願いしますm(_ _)m

  • "some reason" 複数形

    There must be some reason why he has done so. (彼がそうしたのには何か理由があるにちがいない。) という文章があったのですが、 "some reason"は複数形なのに何故"reason"が複数形にはならないのですか? 分かる方教えて下さい。 優しい回答お願いします。

  • 英語でどのように表現しますか?

    こんにちわ。 「居心地がいい」というのを英語ではどのように表現しますか? ある友達と知り合ったばかりですが、ずっと前から友達だったような感じがして、 一緒にいてリラックスできて居心地がいいと伝えたかったのですが、うまく伝えられませんでした。 We just met one month ago, but I feel we've been friends for many years. Because I can rerax with you. というようなことを言ったのですが、もっといい表現を教えていただけますか。 また、「気が利く」という表現も教えていただけますか。

  • 英語質問

    「anyway」「someway」「somehow」 この3つの単語がなんだか同じように思えて覚えにくいです。 どなたか3つの単語の違いをわかりやすくおしえていただけないでしょうか?

  • 英語の冠詞等について質問です。

    昨年のニューズウイークの記事で、質問があります。 There was some reason to be optimistic: in Washington, Rice had announced that the United States would not block Iran's bid to join the World Trade Organization. 英・日で記事の内容を追っているのですが、この部分はたまたま和訳をしていない箇所(時々あり)です。質問はこの英文の最初の箇所、 was some reason です。 reason は複数形のs がつかないのでしょうか?となると、(辞書で)単なる理由でなく、理性とか判断という内容になるのでしょうか?もし、そうだとすると、 some が前についても良いのですか? 動詞も単数のwas です、、、(?)。 reason は可算名詞、不可算名詞どちらにも使用できると考えれますか?この英文の和訳も教えていただけたら助かります。 教えてください。 

  • 英語の得意な方教えて下さい。。。

    初めて海外の通販を利用して購入手続きができたと思ったのですがメールには You have received this notification from ○○○ because you are a registered user or you or some other registered user requested some information for you from our store. Dear , Thank you for your order. Please come back soon! と書いてありました。 戻って来るように書いてあるので何かミスをしたようですが 上の文章がよく理解できません。 英語の得意な方がいらっしゃいましたら教えて下さいお願いします。 m(_ _)m