• ベストアンサー

「フォルクスワーゲン」の読み方

ChMの回答

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.1

非常に微妙な問題ですが、厳密には英語の「ヴァ」(va)とドイツ語の「wa」は、違います。いわば、ドイツ語の「wa」は、「ワ」に近い「ヴァ」です。 加えて「wa」のローマ字読みは「ワ」ですので、ドイツ語の「wa」をカタカナに転写するとき、「ワ」となることが多いようです。従って「wa」を「ワ」とするのは、必ずしも『英語読み』ではありません。 ドイツ語の「wa」をワ表記する例は、地名や人名に沢山あります。ワーグナー、ワイマールなどなど。これらは、ドイツ語というより、日本式転写と言うべきでしょうか・・・。ワイマール(という日本語表記)にしても、実際の発音に忠実に表記するなら「ヴァイマル」とすべきかもしれません。 ドイツ語のほか、東欧系の言葉も「va」発音が「ワ」表記になっている例は多く存在します。ロシア人の女性名に多いTereshkovaなどはテレシコワですし、Moskvaはモスクワです。実際の発音は、テレシ(シュ)コヴァ、モスクヴァに近いと言えます。 Warszawa(ポーランド語)はヴァルシャヴァですが、ワルシャワと一般に表記され、そのように発音されている(日本では、ですが)のはご存じのとおりです。英語ではWarsaw(ウォーソー、ワルソー)です。上述のモスクワの英語はMoscow(モスコー)です。 なお、便宜上、ロシア語は、ラテン文字に置き換えました。

guramezo
質問者

お礼

早々に詳しい回答をいただきまして、ありがとうございました。 出来れば、更にお聞きしたい点がありますので、ご意見をいただければ幸いです。 >ドイツ語の「wa」は、「ワ」に近い「ヴァ」です。 ⇒語学的にはそうかもしてませんが、日本人が「wa」の発音を聞くと、やはり「ワ」より「ヴァ」に聞こえたと思いますので、日本人が「wa」をカタカナに直す場合には「ヴァ」かむしろ「バ」なっていたと思うのです。 それならば、「ワ」のカタカナ表記を考えたのはドイツ人だった、ということもあるのでしょうか。 >必ずしも『英語読み』ではありません ⇒アメリカ・イギリス人は、「VOLKS WAGEN」を、どう発音するのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • フォルクスワーゲンのCMって英語なんすか?

    日本のフォルクスワーゲンのCMの最後に 外国人の声で 「フォルクスワーグン」といいます。 ドイツ語はほとんど知りません。で、 ドイツ車でありドイツ語では「ヴァーゲン」ではないんでしょうか? それとドイツ語ではgeの母音は英語と同じでシュワーなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語は商人のあいだで使われた。

    歴史的にはイタリア語の歴史が古く、ローマ字読みができます。 英語はR,Lと発音しにくくローマ字読ができません。 英語は歴史的にはどこで生まれ、発展したのでしょう?

  • ドイツ語 発音の仕方

    こんにちは ドイツ語での人名、固有名詞などで使用されている「Melchers」。 この発音方法を教えていただけますでしょうか? 普通に英語読みすると「メルケルス」になると思うのですが、ドイツ人(英語で会話)と話す場合、どのように発音すればよいか、アドバイスよろしくお願いいたします。 なるべくわかりやすい表記だとありがたいです。

  • 自信の意味を持つ外国語の翻訳と読みを教えてください

    日本語で「自信」という意味を持つ外国語を教えてください。 翻訳についても同じですが、特にその「読み方」を教えていただきたいです。 ドイツ語・オランダ語・フランス語・ラテン語の4カ国語が知りたいです。 例えば英語ですと confidence で コンフィデンス となると思います。(細かい発音は多少異なるかもしれません) というような形式で教えていただけると大変助かります。 英語だと意味も発音自体も聞き取りやすく読みも書きやすいのですが、教えていただきたい外国語ですとなんと発音(日本語読み)するのかよく分かりません。 色々な外国語を調べられる上で、上記の例に記述したような「カタカナ読み」まで分かるようなサイトがないのでしょうか? 英語なんかはその手のサイトが多くあると思いますが・・・ どうかご教授のほど、よろしくお願いいたします<(_ _)> 追記:上記4カ国語以外に日本語読みで「響きのよい外国語」をご存じでしたら、ぜひとも教えていただけないでしょうか?お願いいたします!

  • ドイツ語でeiがアイと発音される理由

    ドイツ語の発音は、英語よりつづり字に近いように思いますが、アインのようにようにeiはエイではなくアイと発音されます。おそらく歴史的な理由があるのではないかと思いますがご存知の方に教えていただければと思います。

  • ローズ奨学金の読み方・発音について質問します。

    ローズ奨学金の読み方・発音について質問します。 英語では Rhódes schólarship[Rhódes schólarship] ですから日本語で発音するなら「ロードス奨学金」となるはずです。実際ギリシャにある島名で Rhodes (Greek: Ρόδος, Ródos, [ˈroðos]) は日本語で「ロードス島」と読まれています。もしどちらも元のギリシャ語で発音するなら、「ローズ奨学金」「ローズ島」となるはず。でも実際は片方はギリシャ語読みで「ローズ奨学金」、もう一方は英語読みで「ロードス島」となっています。また、奨学金を寄付したセシル・ジョン・ローズ(Cecil John Rhodes)は、イギリスの政治家ですから、英語読みで「ロードス」と呼んでも良いのではないでしょうか。さらにアメリカ人も「ロードス・スカラシップ」って発音していますから、やっぱり日本語では「ロードス奨学金」が合っているように思えます。 例えば、フランスはパリにある塔は、日本語で「エッフェル塔」と呼びますよね。これはフランス語読みから来ているのはご存知のはず。英語読みですと「アイフェルタワー」ですから「アイフェル塔」となります。私が知っている限りでは外国語の単語を日本語で発音する場合、出来るだけその国の言語の発音に近い読み方をしていると思います。ドイツの都市である「ミュンヘン」もドイツ語読みから来ています。英語だと「ミューニック?」っとなり日本人が聞くと、はて?どこの町?かしらん?となりますよね。 元の質問に戻って、どうして Rhodes Scholarship を ローズ奨学金 と日本語で呼ばれるようになったのでしょうか?Cecil John Rhodes は英語でも セシル・ジョン・ローズ と発音するのでしょうか?だから「ローズ奨学金」と発音するんでしょうかね?正しい発音を知っている方は教えて下さい。

  • スイスのZurichは現地ではなぜズーリックと発音するのですか?

    スイスの都市Zurichは、現地ではなぜドイツ語読みのチューリッヒではなく、英語読みでズーリックと発音するのですか? しかもチューリッヒでは通じないとはどうゆう分けですか?

  • abendtrotのカタカナ読み

    ドイツ語で「夕焼け」を意味する「abendtrot」は、よりネイティブ発音に近いカタカナ表記だとどのようになりますか? ウェブでは、「アーベンロート」や「アーベントロット」など、いくつかのパターンが混在していて判断しかねるので、ドイツ語の発音に詳しい方、教えていたいただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い

    英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。

  • ドイツ人の名前のスペル

    こんにちは☆ ドイツ人女性の名前で「ヤニーナ」と発音するスペルがわかる方教えてください。 (たしか「ヤニーナ」は英語読みで、ドイツでは「ジョリーナ」?と発音すると聞いたような気がします…) よろしくお願いします☆