解決済み

「フォルクスワーゲン」の読み方

  • 暇なときにでも
  • 質問No.971495
  • 閲覧数1199
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 96% (2908/3015)

「VOLKS WAGEN」のドイツ語の発音は、「フォルクス ヴァーゲン」になりますね。
一方、英語読みすると「ヴォルクス ワーゲン」になりますね。
「WANDERVORGEL」(ワンダーフォーゲル)も同様ですけど・・・

何故、ドイツ語と英語の読み方が混在するようになったのでしょうか。歴史的な経緯があるのでしょうか?
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 56% (875/1559)

#1です。「お礼」拝見しました。英語国民の発音については、#2のご回答がありますので、そのとおりと思います。アメリカやイギリスに暮らした経験があるわけでもなく、正確には知りませんが・・・。

「ワ」のカタカナ表記を考えたのはドイツ人だった、ということもある →→→ これはないと思います。最初の回答に書いたとおり「wa」が、ローマ字読みで「ワ」であることが、このカタカナ表記の『ひとつの』原因と言いますか、起源であろうと思います。従って、それは決してドイツ人ではなく、日本人そのものでしょう。

ドイツ語やスラブ系諸語(東欧系という前回の表記は正確を欠くので、「スラブ系」に訂正させてください)の「ヴァ」(文字でいうと、ドイツ語やポーランド語ではwa、ロシア語やブルガリア語ではva)は、決して「ワ」ではありませんが、ヴァとワの中間でしょう(実際には、ヴァに近いかもしれません)。ただこれが、「ワ」にも聞こえ、かつ文字の「wa」からの連想で、「ワ」表記(フォルクス「ワ」ーゲン、「ワ」ルシャ「ワ」など)が定着したのではないでしょうか? いま思い出しましたが、Wien(オーストリアの首都)も、ヴィーンでなく、ウィーン表記が定着していますネ。もっとも「ウイーン」と発音する人もいますが、これは、認識の問題でしょう。

一方、英語などのvaはまず絶対に「ワ」に置き換えることは無いようです。具体例が固有名詞では思いつきませんが、バ(ヴァ)イオリン、バ(ヴァ)カンス(これは、フランス語のvacancesに由来)を、ワイオリン、ワカンスとする表記には接したことがありません。vaを「ワ」に近い発音をすることがあり得ないからです。

それからもうひとつ。「ヴ」が本来の日本語の文字で無いので、これが定着しないのも一因でしょう。「フォルクスバーゲン」と「フォルクスワーゲン」、「バーグナー」と「ワーグナー」、「モスクバ」と「モスクワ」のいずれを採るかと言えば、いずれも後者が、より、つづりや発音に近い(少なくともそのように感じられる)からです。

ちなみに私自身は「物書き」のひとりです。自身の文章には、原則として「ヴ」字を用いません。ヴァイオリン表記にこだわりながら(バイオリンでは正しくないと主張しながら)、平気でテレ「ビ」(ジョン)と表記する、同業の方々の気持ちを、どうしても理解できないからです。
お礼コメント
guramezo

お礼率 96% (2908/3015)

再度のご回答いただきまして、ありがとうございます。

「wa」はローマ字表記の影響が大きく「ワ」となり、「va」はローマ字表記に当てはまらないため、ドイツ語の発音から「フォ」になったということでしょうかね。

私の感覚としては、「ウィーン」「ワーグナー」の表示を選んだのであれば、やはり「ボルクス ワーゲン」「ワンダーボーゲル」がいいと思うのですが・・・

全く違うジャンルですが、「007は殺しの番号」で有名になったグラマー女優も、「アーシュラ・アンドレス」の表記から「ウルスラ・アンドレス」に変りましたが、どうも不自然で。
最初の和訳が間違うと、後での修正は難しいですね。

お手数お掛けしました。
投稿日時 - 2004-08-23 10:28:23

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 56% (875/1559)

非常に微妙な問題ですが、厳密には英語の「ヴァ」(va)とドイツ語の「wa」は、違います。いわば、ドイツ語の「wa」は、「ワ」に近い「ヴァ」です。

加えて「wa」のローマ字読みは「ワ」ですので、ドイツ語の「wa」をカタカナに転写するとき、「ワ」となることが多いようです。従って「wa」を「ワ」とするのは、必ずしも『英語読み』ではありません。

ドイツ語の「wa」をワ表記する例は、地名や人名に沢山あります。ワーグナー、ワイマールなどなど。これらは、ドイツ語というより、日本式転写と言うべきでしょうか・・・。ワイマール(という日本語表記)にしても、実際の発音に忠実に表記するなら「ヴァイマル」とすべきかもしれません。

ドイツ語のほか、東欧系の言葉も「va」発音が「ワ」表記になっている例は多く存在します。ロシア人の女性名に多いTereshkovaなどはテレシコワですし、Moskvaはモスクワです。実際の発音は、テレシ(シュ)コヴァ、モスクヴァに近いと言えます。

Warszawa(ポーランド語)はヴァルシャヴァですが、ワルシャワと一般に表記され、そのように発音されている(日本では、ですが)のはご存じのとおりです。英語ではWarsaw(ウォーソー、ワルソー)です。上述のモスクワの英語はMoscow(モスコー)です。

なお、便宜上、ロシア語は、ラテン文字に置き換えました。
お礼コメント
guramezo

お礼率 96% (2908/3015)

早々に詳しい回答をいただきまして、ありがとうございました。

出来れば、更にお聞きしたい点がありますので、ご意見をいただければ幸いです。

>ドイツ語の「wa」は、「ワ」に近い「ヴァ」です。
⇒語学的にはそうかもしてませんが、日本人が「wa」の発音を聞くと、やはり「ワ」より「ヴァ」に聞こえたと思いますので、日本人が「wa」をカタカナに直す場合には「ヴァ」かむしろ「バ」なっていたと思うのです。
それならば、「ワ」のカタカナ表記を考えたのはドイツ人だった、ということもあるのでしょうか。

>必ずしも『英語読み』ではありません
⇒アメリカ・イギリス人は、「VOLKS WAGEN」を、どう発音するのでしょうか。

よろしくお願いいたします。
投稿日時 - 2004-08-22 19:21:55
  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 25% (86/344)

>アメリカ・イギリス人は、「VOLKS WAGEN」を、どう発音するのでしょうか。

#1さんからの回答がないようなので、代わって。

カタカナ書きで表現しますと「ヴォウクス ワーゲン」です。
ちなみに「VOLKS WAGEN」は英語で「People's Vehicle(大衆車)」という意味です。
お礼コメント
guramezo

お礼率 96% (2908/3015)

ご回答ありがとうございます。

英語で「ヴォウクス ワーゲン」なら、日本語では「ボルクス ワーゲン」になっていそうに思いました。

ちなみに、で思い出しましたが、ステーキハウスチェーン「フォルクス」も、「大衆向け」から命名されたんでしょうね。これも「ヴォルクス」と発音しませんけど・・・
投稿日時 - 2004-08-22 22:23:27
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 38% (841/2170)

まったく自信はありませんが。

ドイツ語と英語の読み方が混在ではなく、ドイツ語に関して昔なんらかの日本式転写?の規則みたいなのがあったのではないでしょうか?
#1さんのように"WA"を"ワ"とするというような。

日本式表記はたまに変なのがあります。
Due => "ジュ"(ドイツ語に近いのはデュ)
Duesseldorf、Dueisburgなど。
最近はデュッセルドルフとすることが多いですが、地図の表記など長い間、ジュッセルドルフになっていました。

"Wa"では、Wallhara神殿も日本では"ワルハラ"になっています。
Wallharaワルハラ
Walkureワルキューレ
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%F4%A5%A1%A5%EB%A5%AD%A5%E5%A1%BC%A5%EC
なぜかドイツ語でワルキューレ、と書いてあります。

極めつけは、"ギョエテ"ではないでしょうか。
Goethe ゲーテのことです。

片仮名表記法ですが、現状の英語ですら規則性が無いらしいです。
http://www.htokai.ac.jp/ASAHIKAWA/CCA/Packet/no24/

個人的には、英語の読み替えというより、ドイツ語のカタカナ表記に当たり、"WA"を"ワ"、"Due"を"ジュ"とする指針みたいなのが合ったのでは?と考えています。
お礼コメント
guramezo

お礼率 96% (2908/3015)

ご回答ありがとうございました。

「ギョエテ」は、懐かしかったですね。
「ギョエテとは、俺のことかとゲーテ言い」という川柳がありましたね。(今時、知っている人も少ないかも)

ドイツ語のウムラウトについては、パソコンでも+e表示で対応していますが、「ゲーテ」と「ギョエテ」では、ドイツではどちらが通じやすいか、難しいところかもしれませんね。
英語でも「ウオーター」より「ワラ」の方が通じるみたいですし・・・
投稿日時 - 2004-08-23 10:40:27
  • 回答No.5

日本語には本来”V"(ヴ)の発音はありませんね。
それで,ドイツ語の”W"をワーゲン”のように読むのではないでしょうか? これは一寸マニアックなことですが,ドイツ語の方言で(W)をローマ字の”V"ではなく”W"のように発音する地方があります,これは,ご質問とは関係ないですが。皆さんがおっしゃっておられるように,ドイツ語の”W"を日本語では"ワ”行で表すのは,”W"の音が日本語のはないからです。”ヴァ”なんて書くのは,日本語にはない便宜的”カタカナ表記”でしょうね。
お礼コメント
guramezo

お礼率 96% (2908/3015)

ご回答ありがとうございます。

>,”W"の音が日本語のはないからです。”ヴァ”なんて書くのは,日本語にはない便宜的”カタカナ表記”
⇒おっしゃる通りですが、その場合は「ワ」でなく、「バ」になるのが自然だと思うので・・・

>ドイツ語の方言で(W)をローマ字の”V"ではなく”W"のように発音する地方があります
⇒すごく面白いと思いました。この件とは別に、方言についても調べてみようと思います。
投稿日時 - 2004-08-23 10:53:52
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ