- ベストアンサー
好意的な好意でも命令形というんですか?
Be my guest.来てくださいみたいに相手に対して 好意的な提案でもこれは命令形というんですか? 命令という言葉は少し乱暴というか攻撃的な意味合いじゃないですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語を学習中のものですが回答させていただきます。 》 命令という言葉は少し乱暴というか攻撃的な意味合いじゃないですか? 確かにそうです。Cambridge Dictionary に同じようなことが書かれていますので引用します。 Warning: We use the imperative carefully. It is a very direct form and we don’t generally use it to make requests or commands or to give instructions. (引用終わり) 詳しくは、Cambridge Dictionary のサイトをご覧ください。 https://dictionary.cambridge.org/ja/grammar/british-grammar/imperative-clauses-be-quiet Be my guest. は一種の慣用句になっているのでシチュエーションがあえば OK ということではないでしょうか。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
##1です。補足です。 >>高圧的、威圧的と書いてあります日本語の命令と同じではないでしょうか? お示しの辞書にも、<文>、<文法>と区別してあります。 文法的には敬語が使ってあっても、敬意があるとは限りません。慇懃無礼という成語もあります。 文法的にはタメ口を使っても、尊敬していないとは限りません。普通の言葉と文法名称とを混同なさらないことです。
お礼
ありがとうございます
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
#3です。 実のところ、Imperativeは、orderやcommandに対してももっと強い強制的なニュアンスがあります。でも、他の方も回答されているように、命令形はあくまでも文法上の定義の言葉で、ひょっとしたらImperativeと定義・命名された頃には相当強い命令表現だったのかも知れませんが、言葉は時代とともに使われ方が変化していく物で、名が体を洗わさなくなっているのでは無いかと思います。
お礼
ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「命令」という日本語の持つ意味と、文法用語の「命令形」は違います。
お礼
ありがとうございます
補足
ネット上の辞書を見ると imperative formは命令形imperativeは 〈文〉高圧的な、威圧的な 必須事項、義務、責務 命令、指示 規則、原則 《文法》命令法 高圧的、威圧的と書いてあります 日本語の命令と同じではないでしょうか?
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
命令形と言う文法上の言葉の定義と実際の言語感覚の違いかと思います。あくまでも、文法用語で必ずしも強制や命令じゃないです。 米国では、命令形で思いやりのあることを普通に言います。 Have yourself. Take care. Feel free. Take a rest. 学校ではPleaseをつけろと教わりますがPlease be my friend. なんていったら逆に堅くてフレンドリーな感じが無くなります。Be my friend. Please! と後付けしたら、丁寧よりも、必死さ、悲壮感が出てしまいます。アメリカ英語は丁寧かどうか以前にとてもフレンドリーでなれなれしいです。 一方で、客商売やフォーマルに言うとしたら、 It would be our hornor if you would be our guest. くらいの表現にいきなりなります。 でも、Do it right now! と言ったらかなり強い命令なので、単語とTPO次第。 逆にイギリス英語は良く知らないのですが、特にフォーマルじゃなくても、 Would you mind if I ask you to be my guest? くらい言いそうな気がします。観光地で、「写真撮ってもらえませんか?」と言うだけのフレーズが、イギリス人ばかりやたら長いです。
お礼
ありがとうございます ネット上の辞書を見ると imperative formは命令形imperativeは 〈文〉高圧的な、威圧的な 必須事項、義務、責務 命令、指示 規則、原則 《文法》命令法 高圧的、威圧的と書いてあります 日本語の命令と同じではないでしょうか?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10021/12543)
>Be my guest.来てくださいみたいに相手に対して >好意的な提案でもこれは命令形というんですか? ⇒はい、これも命令形です。 >命令という言葉は少し乱暴というか攻撃的な意味合いじゃないですか? ⇒確かに好意をもってお誘いしているにしては乱暴な感じがしないでもありませんね。 しかし、「命令」は、多かれ少なかれ相手に「何らかの強制を迫るニュアンス」があるので、婉曲に表現する方法がいろいろあります。 (1)Please, if possibleなどを「緩和剤的な語句」を添える。 Please, come with me. / Come with me, if possible. (2)「疑問文」の形式を使う。 Do / Can you come with me? (3)命令でなく「依頼」の形で言う。 I want / ask you to come with me. (4)上記の2つまたは3つを組み合わせて使う。 Will you come with me, please? / I'm glad if you come with me. (5)さらに、仮定法を使って丁寧、遠慮などのニュアンスを添える。 Could you come with me, please? / Would you mind coming with me? こうなると、場合によっては「慇懃無礼」を感じさせることになるかもしれません! 以上の例では、(1)(2)(3)(4)(5)の順に「丁寧さの度合い」が上がっていきます。
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます これはネイティブでもimperativeという言葉が命令強制威圧などで ネイティブでもおかしいと思う人がいるから、辞書の中で高圧的な意味じゃないよって注意書きしているということですか?