• 締切済み

a rotating gallery of

The interior is painted in bright shades of blue reminiscent of the ocean, with a rotating galley of artwork adorning the walls. (恐らくgalleyはgalleryの誤りだと思います。) a rotating galleryなので、ギャラリーが輪番する。(部屋自体が交替する)という とてつもない機械仕掛けの部屋と解釈してしまいます。 ですが、輪番するのはギャラリー(部屋)じゃなく、もちろんartworkですよね? どの様に英文解釈をすれば、artworkが輪番すると捉える事が出来るでしょうか? ちなみにwith以下はa rotating galley of artworkがO、 adorning the wallsがCの付帯状況と解釈しています。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。補足です。寝て起きて二つの言葉を見直してみました。  (い)その一つは rotating で、「回転する」と解釈すれば、下記のように前例があります。  http://karapaia.com/archives/52154126.html  回転レストランは1950年から始まり、日本だけでも7箇所動いています。  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9E%E8%BB%A2%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3  これらは真円で高所からの眺望が売りですが、壁が絵を飾るためなら透明で無く地上でも地下でもよく、また形状も回転寿司のように真円でなくてもできます。  (ろ)galley を、劇場などの出っ張りと考えれば、天井の高い部屋に周りから突き出したバルコニーがあるとも考えられます。  そうすれば「屋内は、大洋を思わせる明るい青系に塗られ、絵画で飾られた壁の回転するバルコニーがあった」という機械仕掛けの美術館の描写とも取れます。  正解は、文脈のないただ一つの文の詮索から得られるのではなく、前後の文や、実物から得られるように思います。

eieio257
質問者

お礼

色々と調べて下さってありがとうございました。おかげ様で助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。 >>1.https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13184257328?←リンク先の考え方はどうなのでしょうか?でもこの考え方だと、なぜ交替するのが、artworkなのかが分かりません。もしartworkが交替するのであれば、a rotating artwork of galleryとなるのではと考えてしまうのですが、やはりofの意味を無視した誤った捉え方ですよね?でもだとすると、なぜa rotating galley of artworkで、芸術作品が交替すると解釈する事が出来るのでしょうか? 「芸術作品の交代するギャラリーが壁を飾る」という解釈ですね。「文脈からすると、展示物が入れ替わっていくのでしょう」という#2さんの解釈が正しいように思います。  これが画商の店内の描写なら、いつまでも同じ絵を飾っていては商売になりませんから、定期的に展示品を入れ替えられる中二階(下記の4と5)があったということでしょう。 https://eow.alc.co.jp/search?q=gallery

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

#2です。 ごめんなさい!最初スマホで見て、完全に質問文を誤解してました。OK Waveのアンドロイドアプリで見ると、質問のタイトルがボールドにならずそのまま本文に前につながったかの様に見えるんですよね。a rotatin gallery of The interior ... と言う質問文に見えました💦 改めて回答し直します。 > 輪番するのはギャラリー(部屋)じゃなく、もちろんartworkですよね? そうとらえるべきと思います。この文だけでは、展示品そのものが回る、部屋が回るなどの可能性を完全に排除できないのですが、なんかダイナミックな事を想像しない限り、展示品が時おり入れ替わると考えるのが自然です。 > どの様に英文解釈をすれば、artworkが輪番すると捉える事が出来るでしょうか? 全体の文を見る限り、壁が海を連想させる色調でペイントされた内装の事を言っているので、galleryは展示室と言うよりは、その部屋の中にある展示台、展示コーナー、展示棚の様な物を言っていることが想定されます。rotating gallery of artworkで、時折入れ替えられるアート作品の陳列、と考えて良いと思います。この陳列は、adorning the walls 「壁を魅惑的に飾り立てる」なので、壁そのものがアート作品設置するgalleryになっている様に感じます。 > ちなみにwith以下はa rotating galley of artworkがO、 adorning the wallsがCの付帯状況と解釈しています。 文型で解釈するよりも、a rotating gallery of artwork を名詞句ととらえて、adorning the walls が形容詞句で後置きで、前の名詞句を修飾していると考えた方が簡単だと思います。

eieio257
質問者

補足

返信して頂き、ありがとうございます。 質問の連続で申し訳ないのですが、 >>文型で解釈するよりも、a rotating gallery of artwork を名詞句ととらえて、adorning the walls が形容詞句で後置きで、前の名詞句を修飾していると考えた方が簡単だと思います。 その様に解釈しますと、withは付帯状況のwithと解釈出来なくなりますよね?回答者様の解釈だとwithは付帯状況のwithではなくどの意味になるのでしょうか? https://ejje.weblio.jp/content/with

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

rotating galleryは、おそらく展示を季節や時間ごとに展示物や展示内容を変えていくギャラリーでしょう。webで少数ながらヒントが引っかかります。 rotatingはここでは部屋が回るか、展示物が回るか、あるいは展示物が時間ごとに替わるか。人が回る、回廊するは英文からしてとらえにくい。文脈からすると、展示物が入れ替わっていくのでしょう。 https://www.moma.org/calendar/exhibitions/3799 また、galleyはミススペルではなくgalley of artworkでガレー船の模型ではないでしょうか?もしgalleryだとすると、不定冠詞付きの同じ単語が二回出てきておかしいだけでなく(一回出てきたら二回目はtheをつけるなりしないと曖昧すぎる)、構文的に、 A rotating gallery of the interior with a rotating gallery of artwork と言うつながりにもなり、あるギャラリーと共にあるギャラリーがあると言う訳の分からない文になります。 時とともに入れ替えられるガレー船の模型が海の色調のブルーで彩られた壁を更に飾り立てる、の方が意味が通じると思います。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >>galleyはミススペルではなくgalley of artworkでガレー船の模型ではないでしょうか? 掲載されている問題元を確認したところ、galleryとなっておりました。ちなみに掲載元の意味は、「店内は海を連想させるような鮮やかな青い色調で彩られており、壁は芸術作品が入れ替わり飾られるギャラリーとなっている」でした。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13184257328?←リンク先の考え方はどうなのでしょうか?でもこの考え方だと、なぜ交替するのが、artworkなのかが分かりません。もしartworkが交替するのであれば、a rotating artwork of galleryとなるのではと考えてしまうのですが、やはりofの意味を無視した誤った捉え方ですよね?でもだとすると、なぜa rotating galley of artworkで、芸術作品が交替すると解釈する事が出来るのでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳  内部は大海を思わせる青の派手な色に塗られ、壁をぐるりと取り巻く画廊には絵が飾ってあった。 2。これは中二階のような絵を見て回れる棚のような廊下が壁から突き出ていて、それが部屋の周辺を取り巻いていた、というkとでしょう。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13184257328?←リンク先の考え方はどうなのでしょうか?でもこの考え方だと、なぜ交替するのが、artworkなのかが分かりません。もしartworkが交替するのであれば、a rotating artwork of galleryとなるのではと考えてしまうのですが、やはりofの意味を無視した誤った捉え方ですよね?でもだとすると、なぜa rotating galley of artworkで、芸術作品が交替すると解釈する事が出来るのでしょうか?

関連するQ&A

  • cast a bright halo=?

    お世話になります。質問タイトルにあるとおり、cast a bright haloの 解釈がわからずに困っています。 cast=投げかける/投じる bright halo=明るい/まばゆいばかりの後光 上記を分散すると上記のような意味になるかと思いますが、次のような 文中に使用されています。 【英文】 Liszt’s high praise cast a bright halo over Bosendorfer for the better part of a century. 【日本語訳】 リストの激賞のおかげで、ベーゼンドルファー(のピアノ)はまばゆいばかりの後光を一世紀の半分以上に渡って浴びることができた(?) ご存知の通り、リストはピアノニスト、ベーゼンドルファーはオーストリアの老舗ピアノメーカーです。

  • 翻訳をお願い致します。

    In addition to performing with Chester Bennington on Saturday at KROQ's Weenie Roast, STP also released a new single “Out of Time,” the band's first new song in 3 years and their first song with Bennington on vocals. The song is a balls to the walls rocker, faster paced than much of the material on Stone Temple Pilots. Musically the song sounds reminiscent of Core and No. 4, Dean DeLeo's riff is also clearly influenced by Jimmy Page.

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみたのですが、いまいちうまく訳せません。 The group of caves at Mogao represents a unique artistic achievement as much by the organization of space into 492 cells and temples built on five levels as by the production of more than 2000 sculptures carved out ofnthe rock walls, then covered with clay and painted, and the approximately 45000 square meters, among which are many masterpieces of Chinese art. お願いします><

  • Assignment of delegations (UCC)

    米国法からです。解釈の仕方について戸惑っています。 On April 1, Neptune Fisheries contracted in writing with West markets to deliver to West 3,000 pounds of lobsters at $4.00 a pound. Delivery of the lobsters was due May 1 with payment due June 1.On April 4, Neptune entered into a contract with Deep Sea Farms which provided: ゛Neptune Fisheries assigns all the right under the contract with West Markets dated April 1 to Deep Sea Farms." The April 4 contract was an assignment of rights and a delegation of duties by Neptune. ここで質問なのですが、この場合のAssignment of dutiesは理解できます。lobsterを売ってお金を受け取る 権利があるからです。一方Assignment of delegationsなんですが、これはlobsterを売らなければならないからでしょうか。

  • 車の広告

    以下の文で、alterとthat以下の文の関係がピンときません。alterを変更するまたは変えると解釈すると THAT以下の意味と合わない感じがします。また、CUES以下の文の構造がはっきりしません。 reminiscentは形容詞で、前のa musical snippetを後ろから修飾しているのでしょうか。解説をお願いいたします。 I push a button that illuminates the deep-blue LED dashboard, which alters me that I have 84 miles' worth of charge and cues a musical snippet reminiscent of "The Jetsons."

  • gallery2の透かし設定について

    gallery2.2.6の透かし設定について質問させて頂きます。 透かし設定の為、 「サイト管理」→「透かし」の順で進み、透かし画像設定の画面で ”ユーザーが各自の透かし画像をアップロードすることを許可する”を選んでいます。 この状態で透かしとして使用したいファイルを設定し、「追加」を選ぶと下記のエラーが表示され、透かし設定が出来ません。 どなたか下記の問題の解決方法を御伝授下さい。 Platform Error An error has occurred while interacting with the platform. The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file system, e.g. by restoring data from a backup. Back to the Gallery Error Detail - Error (ERROR_PLATFORM_FAILURE) in modules/watermark/classes/WatermarkImage.class at line 288 (GalleryCoreApi::error) in modules/watermark/classes/WatermarkHelper.class at line 451 (WatermarkImage::create) in modules/watermark/WatermarkSiteAdmin.inc at line 42 (WatermarkHelper::createWatermarkImage) in main.php at line 231 (WatermarkSiteAdminController::handleRequest) in main.php at line 94 in main.php at line 83 System Information Gallery version 2.2.6 PHP version 5.1.6 apache2handler Webserver Apache/2.2.3 (CentOS) Database mysql 5.0.22 Toolkits ImageMagick, Thumbnail, NetPBM, Gd

  • 力学の問題なんですが、英語苦手なので、翻訳お願いしたいんですけど、得意

    力学の問題なんですが、英語苦手なので、翻訳お願いしたいんですけど、得意な方、お願いします 1,The rotating plate rotates at a constant angular speed of 2rad/s.A block of 100kg in mass moves outward along the radial slot in the rotating plate with an acceleration of 5m/s^2.If the block starts from rest at the center,determine the reaction force of the block to the slot in the plate at a lapse of 1second. 2,A block of 100kg in mass moves outward along the radial slot in the round plate with a constant speed of 0.1m/s.When the block reaches at a distance of 1m from the center of the plate,the round plate starts to rorate at a constant angular acceleration of 0.2rad/s^2.Determine the reaction force of the block to the slot in the plate after 5 seconds from the start of rotation.

  • 支払い条件 at payment terms of

    こんにちは。 下記文章の解釈で悩んでいます。特にat payment terms of T/T・・以下が不明です。 A shall settle with B for its purchase of products hereunder by remitting the amount due to the bank account designated by B at payment terms of T/T 30 days against date of B/L or AWB 「AはBに指定された銀行口座に送金することにより、製品の支払いを行う。」 このような事を言いたいのだと思うのですがat payment terms ofを訳したら、「支払い条件はB/LまたはAWBの日付に対して電信送金15日で」ということになり、あまり意味が分かりません。「日付の前」だったら分かるのですが、againstの解釈で悩んでいます。 宜しくお願い致します。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 becouse of 以下の意味があやふやです。 I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates. よろしくお願いします。

  • 英語の構文がわかりません(but of)

    英語の構文がわかりません(but of) 本文 Halloween still revolved around superstition,but 「of」 amild variety,with ritual including things such as wheather alover was being faithful or would become a future marriage partner. 訳 ハロウィーンの中心にあるのは迷信だったが、恋人が誠実かどうかとか、将来の結婚相手がどうか、というようなことを占う儀式が行われる程度の、穏やかな種類のものになった。 こんばんわ。いつもお世話になっております。 上の文章の「of」についての解釈で悩んでいます。 訳と照らし合わせると「of amild variety」の部分が「穏やかな種類のもの」になると思われます。 ,but のあとにof が来ているので主語の省略なのかと思いました。しかし、そうすると主語は 「Halloween」なので、省略しないと「Halloween of amild variety」ってなりますよね? それって訳したら「穏やかな種類のもの」って意味でとらえられるんですか? 正直、あんまりしっくりきていません。 このことについて、アドバイスをいただきたいと思っています。よろしくお願いします。