• ベストアンサー

恋人への言葉

みなさんがいつも使うとっておきの表現を教えてください。 日本語をそのまま訳したのではなく例えば 「You have been a special part of my life.」 のように英語独特の言い回しを聞かせてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 ではリストアップしてみますね. You are my life. My life means nothing without you. I am nothing without you. Forever and ever. Forever with you You have brightened my life. You have made my everyday so special. You have made my life so fulfilled. You have made my life so meaningful. Letting me love you is all I want from you. You have made me the most luckiest guy in the world. きりがないのでこの辺で終えておきますが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 DSK

naokoyo
質問者

お礼

たくさん挙げていただいてありがとうございます。 You have~ や Let me~は使えそうですね。

その他の回答 (3)

回答No.4

ごめんなさい、質問がよくわかりません。 具体的に何を恋人に言いたいのですか。 伝えたい内容が見えませんので。 例文が過去形になっていますのでますます分からなくなっています。

naokoyo
質問者

お礼

よくわからないのですが、例文は過去の意味をもつのでしょうか? だとしたら・・・(笑)

naokoyo
質問者

補足

私が特に何か伝えたいというわけではありません。 ただ英語ではどのような表現があるのかなぁと思って質問させていただきました。

  • kaynai
  • ベストアンサー率17% (4/23)
回答No.2

よく主人が "I love you more than the world." と言ってくれます。が、子供を考えると、どうしても同じように言い返せない....。 "You are the best love I could ever have" "You are the best thing happened in my life" 歯の浮くような言葉ですが、やっぱりなくなるときっと淋しいんでしょうね。(笑)

naokoyo
質問者

お礼

子供もったことがないのでわかりませんがきっと子供は旦那以上にかわいいものなんでしょうねぇ(笑)

回答No.1

I want to be alone with you. (君と二人きりになりたい) 昔観た古い映画のラストシーンで、男性が女性をおいて出て行こうとしてドアに手をかけながら 「I want to be alone…」(一人にしてくれ) と言います。悲しそうな顔で見送る女性。そのとき、ドアを出かけた男性がクルリと振り向き微笑みながら 「with you」 と言うのです。抱き合う二人。END。 英語ならではの表現だなーと感心しました。

naokoyo
質問者

お礼

ナルホド素敵ですねぇ☆

関連するQ&A

  • aboutとof の違い

    (1)I have been thinking about you, and feeling guilty about my long silence. (2)I have been thinking of you, and feeling guilty about my long silence. このabout とofの違いは日本語でどう訳すのが、適切ですか?(男性→女性の場合)

  • 恋人に贈るワンフレーズとして・・・翻訳お願いします

    翻訳お願いします。 また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。 thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. I just can't live without you I will give you all my love Your smile is my happiness

  • このメッセージを日本語にして伝えたいのですが…

    バレンタイン・デーに送るメッセージとして、以下のポエムを書きました。送る相手は、ひとりは自分のパートナーで、そのひととわたしはアメリカ人同士なので、自分の思いはこの内容で十分に表現できているかな、と思うのですが、もうひとり、このメッセージを送りたい相手がいて、そちらの方は日本人であまり英語が得意ではないので、日本語でいうとどういうこと?ときかれたときに、日本語でも説明したいと思い、この内容を日本語で表現してみたいです。どうか、お力添えをいただきたく、よろしくお願い申しあげます。わたしは英語で詩や文章を書けますが、日本語だと、感情の表現が上手にできません… To my beloved: this is how I love you. I love you even when I have to admit that I secretly bless the messy largesse of my longing, and then I will give my all to loving you in a way that will make you feel free all the time. And that I will make my responsibility for committing this crime of loving you.

  • ○○するかしないかに係わらず、××は■■だ

    「○○するかしないかに係わらず、××は■■だ」という表現を英語にしたいのですが、どのような言い回しが英語ではありますでしょうか? 一つ例文を考えてみました。 Regardless of whether you read the book or not, you have to give it back to me.

  • What have you been doing?

    What have you been doing?と聞かれて、 春休みに入ったからいつもよりのんびりすごしたり、大学入試のために勉強したりしたよ。 と英語でなんと表現できますか?

  • 英語 現在完了

    英語で、今まで何処にいたの?というニュアンスを Where have you been ?で表現すると思いますが。 今まで何してたの?はどのように表現したら宜しいでしょうか? What have you done? で通じるのでしょうか?

  • You have been special to

    はじめまして。英語初心者です。 " You are special to me" と " You have been special to me" の違いを教えていただけないでしょうか。 先日、しばらく連絡がなかった方(異性)から、連絡ができなかった理由のメールが届きました。 そこには " You have been VERY SPECIAL to me" と書かれていました。 " You are special to me" の意味は、「あなたは特別」ということだと思うのですが、"have been" になると、現在完了形となって、今はもう違うということなのでしょうか? それとも、今も「特別」ということなのでしょうか? この言葉は、恋愛感情のある場合に使う言葉だと認識していたのですが、色々と調べているうちに、友情でも使う言葉だということが分かりました。 今回の場合は、恋愛感情は入っているのでしょうか? (言った本人にしか真実は分からないとは思いますが・・・) このようなことを言われたのは初めてで戸惑っています。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 「音楽活動」という言葉の翻訳について

    ふと、思ったのですが英語で音楽活動とはどういう風に言うのでしょうか? music life が一番簡単そうですが調べてみると as part of someone musical activities と言うのが出てきましたが、これは I started as part of my musical activities form 1990. て、感じで使うのでしょうか? 例えば歌手なんかだとdebutとかの方が一般的なんでしょうか? 回答お願いします

  • 日本語の訳をお願いしたいですφ(..)

    日本語の訳をお願いしたいですφ(..) “Thank you. You saved my life, so I have a present for you. You can have wonderful dreams with this.” よろしくお願いしますm(× ×)m

  • 正しい日本語訳?

    いつもこの場を借りて、日本語の確認をお願いして、本当に申し訳ございません。 では、以下の英語を ABC shop? I've been there several times, but I don't know it's an old shop. ABCショップですか?何度も行ったことがありますが、そこも老舗だとは知らなかったです。→「老舗だとは知らなかった」の表現は正しい日本語でしょうか? If you have been to Beijing, I believe that you have begun to compare the two cities in your heart もしあなたが北京に行ったことがあるなら、すでに心の中でこの二つの都市を比べ始めたと信じています。 I believeの訳し方に悩んでいます。以上でよろしいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。