企業ポートフォリオの価値計算について

このQ&Aのポイント
  • 企業ポートフォリオの価値計算には、直接所有する企業の価値だけでなく、ポートフォリオ内の企業の価値も考慮する必要があります。
  • ポートフォリオ構成企業の所有企業の価値なども考慮し、ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値を計算します。
  • ポートフォリオの企業の価値を考慮に入れて、ⅈが所有する企業のポートフォリオの価値を計算します。
回答を見る
  • ベストアンサー

and so onの訳。

The value of the portfolio of firms owned directly by i should be computed taking into account the value of the firms owned by the firms in the portfolio and so on. 上記英文の訳は,「 ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値は,ポートフォリオ構成企業によって所有される企業の価値等を考慮に入れて計算されるべきである。」かそれとも「 ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値は,ポートフォリオ構成企業によって所有される企業の価値を考慮に入れて計算されるべきである,等々。」の何れが正しいでしょうか?お教え下さい。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.6

> なるほど,そうですか。それで,訳はどうなるのでしょうか? 「iに直接所有されている企業のポートフォリオの価値は、そのポートフォリオの構成企業によって所有されている企業の価値も考慮に入れ、さらに同様にその先の企業も...と言う様に算出されるべきである。」

jubu
質問者

お礼

おそらくお訳しの内容が英文のコンテクストに一番合っていると思います。 感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

お訳しを頂き,有難うございました。

その他の回答 (5)

回答No.5

なぜ出典を書かないのですか? 検索して調べたら、出典はhttps://www.academia.edu/3099256/The_network_of_global_corporate_control ですね? 答えは、次の行の数式で明らかになっています。 pi net=Σj Wij vj + Σj Wij pj net 記号の意味も説明されているので、単純明快ですね。 and so onから意味を理解ししようとしても、本来は、As explained in the main text,と文頭にある通り、質問文の英文は正確に計算方法を記したものではありません。 そもそも数式を見れば明らかですが、iが株式の所有することで企業を完全に支配していると仮定しての計算方法ではありませんから、、、。 > ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値は,ポートフォリオ構成企業によって所有される企業の価値等を考慮に入れて計算されるべきである。 それだったら数式はこうなる pi net=Σj pj net > ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値は,ポートフォリオ構成企業によって所有される企業の価値を考慮に入れて計算されるべきである,等々。 それだと数式のpi net=Σj pj netが計算式の一部って感じかな? 個人的には毎回目の付け所が違うんだよなと思っています。

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

多分,御指摘の通りです。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

#3です。 補足質問に関して。すみません、個人的な感覚で余計なこと書いて混乱させたようです。 頂いた文を頭から読んで、computed (コンピューターで算出する)と言う表現を見たときに機械的で厳密な感じがしました。普通だったらこの文の流れだと、evaluatedや計算されるにしてもcaliculatedが使われそうなもの。 で、and so onを見て、持っているポートフォリオにある企業がそれぞれ持っている企業、その企業が持っているポートフォリオのなかの企業、とand so on していくとねずみ算的に膨大な量のデータを集めて計算しないといけない。そうするとコンピューターが必要だという事を感じ、さかのぼってcomputedと書いてあったことにがてんが言ったという事です。 質問に対する回答とは直接関係ありませんでした。

jubu
質問者

お礼

さらまたに,質問を重ね,申し訳ございません。良かったら,お教え下さいませんか? 宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

なるほど,そうですか。それで,訳はどうなるのでしょうか?

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

i がいくつかの企業の株式を持っている。A, B, C, .... 。i のポートフォリオの価値を算出するのに、A, B, C, ... がそれぞれ所有している株式, Aa, Ab, Ac, Ba, Bb, Bc, ...も計算に入れないといけない。と言うのが主文の意味と思いますが、and so on は、so (同じこと)を on (続ける)と言うのが本来の意味で、そうすると、Aa, Ab, Ac, ... が所有しているポートフォリオ、Aa1, Aa2, ..Ab1, Ab2, ...Cc3, ... についてもさらにそのさきも考慮すべきと言うことだと思います。 そうすると、「前者の企業の価値等」、は違うと思いますが、「等々」では正しい意味が伝わりません。日本語訳は難しいですが、例えば、 、「同様にその先、そのまた先も組み入れる」とかそんなようなニュアンスと思います。このように計算上はかなり複雑な話ではあるのですが、ただそうするとわざわcalcurated ではなく、computedと言う単語が使われているのがピンと来ます。この文を読んでいって最初に、「ん?computed?」と思いましたが、計算がかなり後半で細かいので「コンピューターで算出する」はピンと来ます。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。 補足コメントの質問,宜しくお教え下さい。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

詳細な解説を賜り,どうも有難うございました。 但し,後半のお話しが良く分かりませんでした。 もう少し解説下さいませんか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.2

>何れが正しいでしょうか? ⇒明らかに前者、すなわち、「 ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値は,ポートフォリオ構成企業によって所有される企業の価値等を考慮に入れて計算されるべきである。」の意味です。 もし「 ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値は,ポートフォリオ構成企業によって所有される企業の価値を考慮に入れて計算されるべきである,等々。」に近いニュアンスを表すなら、この構文は「落ち着かない」、つまり、「等々」に相当する部分を簡単にでも敷衍すべき感じがします。それで、その場合は、"~ and so on."とは終らず、"~, (and) moreover / meanwhile ~"「~(そして)その上/他方~」のように続けることになるかと考えます。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

例によって詳細な解説を頂戴し,大変良く判りました。 そのように解釈致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「等々」の入っている方がいいと思います。

jubu
質問者

お礼

補足コメントの質問どうぞ宜しくご解答下さい。 宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

ご解答の理由が分かりませんでした。 もう少し解説をくださいませんか?

関連するQ&A

  • 英語の邦訳(意味内容の解釈)

    Direct Portfolio Sales ($B)†Firms in which investor is a direct 5% shareholder. Ultimate Portfolio Sales ($B)‡Firms lying witin 5% ultimate control pyramid of investor. 上記の1行目は,直接的なポートフォリオ売上で,投資家が,直接5%の持分を有する企業,と解釈して良いかと思いますが, 2行目の意味がはっきりしません。ご教示願います。

  • 英文…over…の訳・使い方

    In this way only the share of network value over the SCC which is not owned by other SCC-nodes is transferred to the IN-nodes. (補:SCC=強連結成分=平たく云えば,相互にリンクのある点の結び付きのまさにその点。IN=SCCの入口) 上の the share of network value over the SCCのoverの意味を如何捉えるべきでしょうか?何方かお教え下さい。

  • 次の文章がわかりません…。

    いつも御世話になっております。 下記の文章の後半部分"important percentage of their revenue" の解釈がわかりません…。 (1)We include firms that rely on the specialized channel of m.i. retailers for an important percentage of their revenue. m.i.=Music Industryのことです。 【訳】本誌は楽器業界の専門分野別のチャンネルを当てにしている 企業を供給業者ランキング表に含んでいる。それはその企業の歳入 にとっての重要なパーセンテージのためです??? (2)Seeing an accurate industry scorecard has an inherent entertainment value.Who’s up and who’s down provides an inherent entertainment value. 【訳】正確な楽器業界の点数表をみることは特有の娯楽としての 価値をもっている?誰が勝者で、誰が敗者かという情報は 終わりのない推測と噂話に価値を与える。 以上、よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 英文の邦訳の添削

    As a result, about 3/4 of the ownership of firms in the core remains in the hands of firms of the core itself. In other words, this is a tightly-knit group of corporations that cumulatively hold the majority share of each other. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その結果,中枢内の企業の所有の約3/4が中枢そのものの中 の企業の掌中に残る。言い換えれば,これは相互に過半数を累積的に保有する会社の緊密なグループである。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 自分で訳してみましたが、アドバイスお願いします。

    一度、自分で訳してみましたが、ちんぷんかんぷんなので、当たっているかどうかわからないので、アドバイスよろしくお願いします。 1.wage data obtained form consulting firms or public organizations commonly consists of the average value of multiple companies or individual wage data in which company names are not revealed. 企業や公共団体のコンサルティングから取得した賃金データは、一般的に会社名は明らかにされていない企業や個人の賃金データの平均値で構成されている。 2.graduated in the average amount of years 平均年齢で卒業

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Clients cannot credibly put firms under pressure whose market value is many times larger than their own (BlackRock could, for instance, readily buy G-SIFI (global systemically important financial institutions)Deutsche Bank). 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」 以上宜しくお願いします。

  • 難解契約文書、助けてください。

    あまりの難解さ(だと私が思っているだけかもしれませんが)に頭を抱えてしまいました。どうぞお助けください。 Control means the possession, directly or indirectly or as trustee or executor, of the possessor to direct or cause the direction of the affairs or management of an entity, whether through ownership of voting securities, as trustee or executor, by contract or otherwise, including, without limitation, the ownership, directly or indirectly, or securities having the power to elect a majority of the board of directors or similar body governing the affairs of such entity. こんな風に訳してみましたが…、意味不明ですよね(~_~;) 管理とは、直接または間接に、受託者または実施者として、所有者が業務の指示または企業体の経営を指揮するための所有を意味し、受託者または実施者として、契約またはその他の手段により、直接または間接に、議決権のある株式持分の所有権獲得を経る所有権(ただしそれに限定されない)によるか、または役員会もしくは企業体の業務をまとめる、類似団体の過半数を得る力を持つ有価証券を持つかによる。

  • 訳などの間違いの指摘お願いします。

    雑誌national geographicが後進国が近代化するのを好意的に記事にしている、という内容に続く文です。 「These celebrations of progress exist side by side with articles suggesting the more nearly equal value of both traditional and modern and holding out a kind of promise of stasis.」 この訳についての質問です。 脚注にはHolding out a kind of promise of stasis=Suggesting (optimistically) that their world will remain unchanged Hold out=To present Statis=A state of unchanging balanceとあります。   (1)私の訳は「こうした発展への賞賛は伝統的世界と近代的世界がほとんど同じ価値を持ち、以降も均衡を保ち続けたまま存在することを示す記事と供に存在している」と訳しました。第一にmore nearly equal valueが上手く訳出できていないと思います。特にmoreあたりはどうすればよいのでしょうか。 (2)模範訳として「こうした進歩の礼讃は、伝統的な世界も近代的な世界も均衡を保ち続けることをある意味で保証するような、幾分か中立的な価値観を示した記事と隣り合わせに存在している。」というものもありました。中立的な価値観と訳出できるのでしょうか。 (3)holdingはsuggesting同じ役割で良いでしょうか。 他にもどんな細かい点でも良いのでお気づきの点があればご指摘お願いします。

  • 英文の邦訳(試訳)の添削

    By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest(未区分の利権・受益権)in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,小口投資家は,事実上,いかなるポートフォリオ構成会社のいかなる加除分の議決権を再要求する途のないプールされた証券にある未区分の利権・受益権を持つだけである。また,一般の小口投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもできない。」

  • Project net present value

    原価計算の英書からです。訳が正しいかどうかアドバイスをください。 原文は A project's net present value normally affected by the proceeds from the sale of the asset to be replaced プロジェクトの現在価値は資産の売却からうみだされた 元本にとってかわる。