• ベストアンサー

文頭のof ? 雑誌記事のタイトルについて

このたびはお世話になります。 Nature REVIEWS CANCER, comment, Published: 28 June 2019 記事のタイトル 「Of scientists and tweets」 が訳せません。内容は研究者コミュニティにおけるツイッターの有用性やその影響についてなのですが、タイトルが読めなくて困っております。基本的な文法事項で解説可能なのか、雑誌記事タイトルの特殊性なのか、英語にお詳しい方おられましたら、ご教示下さい。よろしくお願いいたします。

noname#239634
noname#239634
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もうすでに回答が出ていますが、このようなご質問をなさる質問者の方なら、学問的なことをなさっている、と考えられますので、少し付け加えます。 記事について言及するなら、URLを示しましょう。 https://www.nature.com/articles/s41568-019-0170-4 インターネットを使って意思疎通が図られている時代に、リンクなしで記事の紹介をするのは片手落ちです。 Of scientists and tweets の of は、基本的には about とか on の意味で 訳としては「について」「に関して」です。 of を辞書でお調べになってください。 この意味での of は、次のような動詞、形容詞、名詞とともにも使われます。 inform (someone) of something notify (someone) of something advise (someone) of something know of something think of something be certain of something a teacher of something the story of something

noname#239634
質問者

お礼

ありがとうございました。URLもありがとうございました。学外からアクセスできないと思い込んでおりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 科学者やツイート「について」  です。 ここの of は、下記の前置詞の2「~について』です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=of  論文や記事の題によく使われます。

noname#239634
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • laid down a challenge

    肥満とがんの関連性についての解明における考えを述べたもの(6 JAN 2012 SCIENCEのNEWSFOCUSより)を読んでいます。 インシュリンはそもそも膵臓で生産され、広く知られていることはこれが糖尿病疾患に影響を与える因子であるが、インシュリンと関連性ホルモンとの因果関係がインシュリン様促進因子と因果関係がありがんの促進に携わっているということについての研究が盛んになっているということが文章の説明でありました。 そしてその関連性は医学文献をさかのぼってみていくことでその相互関係が明らかになるという文章に続いて An article that year in nature reviews cancer by Rudolf Kaaks, then of the International Agency for research on Cancer, and the late EugeniaCalle of the American Cancer Society "laid down a challenge to the rest of us ... to determine why obesity is cush an important determinant of cancer risk,"Weinberg says. という文章が続きます。 ルドルフによるネイチャーで公表された論文のに続き、がん研究機関、そしてその後はアメリカ癌学会のユージニアカルは「なぜ肥満ががんのリスクの決定因子になるかを調べるという我々の残りの取り組みをあきらめた。」とウェインバーグは言う。 とウェインバーグが言っている言葉の意味が結局何を言いたいのか何を伝えたいのかが分かりません。 正しい訳をご教授いただければ幸いです。 なにとぞ、よろしくお願い申し上げます。

  • 文頭にOfがくるとき

     Of top priority is the need to address the overall behavior of inattentive drivers,と文が続きますが、全体としては意味が分かります。この文は倒置か何かでしょうか。またはtopの前に何か省略されているんでしょうか。宜しくお願いします。

  • Ofが文頭にくる文章の訳し方がわかりません。

    いつもお世話になります。 とある英文を読んでいる途中なのですが、この文章にはちょくちょくofが文頭に来る文があります。なんとなーくその雰囲気で訳しているのですが、正確なところがわかりません。 たとえば以下の文章なのですが Of particular interest are those eras when the novel becomes the dominant genre. 訳としましては「特に興味的な時代は、小説が支配的ジャンルになる時」みたいな訳だとは思うのですが、正しく訳す方法といいますか、ofが文頭に来る場合の文法的な意味などご教授下さい。 宜しくお願いいたします。

  • 最後1行だけ…どのように書き直せばいいのでしょうか

    唐突に質問失礼致します。PHPの初心者です。 1ヶ月ほど試行錯誤した結果、暗礁に乗り上げてしまって困っているので教えて頂きたいです。 下記を参考にPHPでFC2ブログに投稿するスクリプトを書いているのですが、 FC2ブログに記事を投稿するスクリプト http://blog.ishitoya.info/entry/20080330/1206907632 投稿文を自分のTwitterのタイムラインにしたいと思っています。 そこで上のスクリプトの上方の一部に少しだけ下記のように書き加えました。 ///////////////////////// $url = "http://api.twitter.com/1/statuses/user_timeline.json?&include_rts=true&screen_name=(Twitterユーザー名)&page=".$_POST['page']; $tweets = json_decode(file_get_contents($url)); foreach ($tweets as $tweet) { echo "<li>".$tweet->text."</li>"; } try{ $bm = new FC2BlogManager($fc2_host, $fc2_xmlrpc_path); $bm->setUser($fc2_user); $bm->setPassword($fc2_passwd); $bm->postEntry("PHPから投稿テスト4-Title", "テスト4-Dsescription [".$tweet->text."]<br/>改行コード埋め込み \n なんかいけてそう"); var_dump($bm->getBlogs()); }catch(Exception $e){ echo $e->getMessage(); } ///////////////////////////////////// ↓のようにすることでブラウザ上のphp実行画面では、Twitterのタイムラインがテキスト化されて表示されるのですが、 $bm->postEntry(" [".$tweet->text."]"); 実際に投稿されるのはTwitterをテキスト化した時の一番下のツイート(一番古くしたツイート)のみなのです。 [ ]内をどのように書き直せば、タイムライン(.jsonのテキスト化内)がすべて拾えるでしょうか? また、記事タイトルをその日のものに自動指定したり、時間を指定して(例えば24時間など)その時間内にしたツイートを限定して拾える方法、ツイート内にURLがあった場合自動リンクする書き方もお手数でなければ、教えていただけたら幸いに存じ上げます。 誠に勝手で稚拙な質問で恐縮ですが、教えていただけたら幸いに存じ上げます。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 雑誌の記事の書きかた

    塾で雑誌の記事と同じスタイルで作文を書いてくるという宿題が出ました。 テーマは「自分の紹介したい人」です。 雑誌はあまり読まないのでよくわからないので、 このように作文したら雑誌の記事のような作文になる!という方法を 教えて下さい。 乱文失礼しました。

  • 雑誌記事で

    たびたびこちらでお世話になっています。今回は雑誌の記事で、わからないところがありまして; Larlham dismisses the atheist's effort as futile: "As if people losing sleep over God will suddenly be fine. If you're worried about something you need something more powerful than a phrase like that to stop it. You need a change of heart and a change of life that God's words can offer." 上記As if以下の文章ですが、 「神のことを考えて不眠になっている人々が突然元気になるようなものだ」 と読むと意味がよくわかりませんが、わかりやすくいうとどういうことでしょうか? Similar atheist campaigns have run in Barcelona, Madrid and Washington, D.C. But since its January 6 launch, the London scheme has been credited with inspiring atheist bus campaigns in Australia, Brazil, Canada, Germany and Italy, where next month posters in Genoa will read: "The bad news is that God does not exist. the London以下の文章ですが、 このロンドンでの作戦が、オーストラリアなどにおける無神論バスキャンペーンをもたらした。 inspiringの適訳がわかりません。「鼓舞する」「活気を与える」などの語が辞書にありますが、あまりピンと来ません。いい日本語はないでしょうか? 元記事 http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1877658,00.html

  • 雑誌の記事で

    たびたびお世話になります。また雑誌の記事でどうにも意味不明なところがありご教示いただきたくお願いいたします。 リーダーになる人は本当に能力があるわけではなく、その場での発言の主導権を握る人がなりやすいのでは・・・という話です。 Arguably, none of this comes as much of a shock ― at least if you've been watching the news. You don't have to be a former homeowner burned by the housing fiasco or a blue-state voter screaming I told you so to agree that the way we pick our leaders is often based on something other than merit. ここのYou don't~I told you soの部分が 「家の失敗によって燃やされた前の家主や、そういっただろうと叫ぶblue-stateの有権者になる必要はない」(意味不明な私の訳) という部分がさっぱりです。 何かの比喩だろうと思いますが、わかりやすく意味の通るように説明していただけるとうれしいのですが。 どうぞよろしくお願いします。 元記事 http://www.time.com/time/health/article/0,8599,1878358,00.html

  • 雑誌の記事について

    初めて日経マネーって買ってみた株未経験者です。 (ほんとうは貯金の記事なども見たかったのですが 株ばかりでした) それで質問です。提灯記事とかあるんでしょうか。 ある程度信頼できるのでしょうか。 記事をどのように見たらいいかわかりません。

  • 雑誌の記事について

    社内の掲示板に新聞や雑誌の切抜きを貼り出し、掲示しています。 これをコンピュータ上で行うと違法でしょうか。 スキャナでとりこんで、グループウェアの掲示板に載せたりするケースです。

  • 雑誌に記事を書かせて欲しいとお願いする時のタイトルは?

    某雑誌に「記事を書かせて欲しい」と手紙を書こう思っています。 一目見て、手紙の内容が分かるように、文書冒頭にタイトルを 書きたいのですが、何と書けばいいか迷っています。 どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします。