• 締切済み

英語で重さを聞くときの表現

教えてください。 「どれぐらい高いですか」なら"How tall(high) is it?" と聞けば良いと思います。 重さを聞くときは、どのような表現が良いでしょうか。 瞬間英作文というアプリでは、 "How much does it weigh?" とされており、 "how heavy is it?"ではないようです。 ですが、Google翻訳では"How heavy is it?" と出ました。 個人的には、"How heavy is it?" と覚えていきたいのですが、この表現は不自然なのでしょうか?

みんなの回答

回答No.5

形容詞は、反対の意味の語で対になっている場合がありますね。 たとえば、 old - young big - small high - low tall - short long - short wide - narrow heavy - light これらのうち、その「サイズ」を聞くときには、「大きい方の表現」を使うのが、どの言語でも見られる表現です。 日本語でもそうですよ。「どれぐらいの大きさか」とは聞いても「どれぐらいの小ささか」とは聞きません。また、同様に、「どれぐらいの長さか」とは聞いても「どれぐらいの短さか」とは聞きません。 でも、考えてみると、「どれぐらいの小ささか」「どれぐらいの短さか」というのも、実は、使うことがあります。それは、すでに「小さい」「短い」ことがわかっていて、その「小ささ」「短さ」がどの程度であるか聞いているのです。 英語でも、同じ。「どれぐらい~」と聞くときには、 how old how big how high how tall how long how wide と言います。 例外は、 how heavy How heavy is it? と聞くと、上ですでに説明したように、 「重いのはわかっている、で、どれぐらい重いんだ?」 という意味になります。 なぜ、heavy だけがこのようになったのかは、「細いのがいいことだ」とされる現代社会の価値観のためか、あるいは、重さに関しては、weigh という動詞が存在したので、そちらを優先して使ったのか、さて、どうなんでしょう。 昔の社会で、秤を使って物を計って売買したのは、日常のことだったでしょう。ですから、weigh という動詞が発達したのかもしれません。同様に、長さに関しては、measure という動詞があります。 weigh は自動詞としても他動詞としても使えます。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/weigh/#ej-93800 measure も同様。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/measure/#ej-52605 ですから、重さを聞く中立な言い方は、 How much does it weigh? となります。 なお、How old are you? は、何歳の人に対してでも聞きます。まったく失礼な言い方ではありません。ただし、西洋文化では女性に年齢を聞くものではない、という「古い考え」の人もいまだにいます。そういう人に向かっては、年齢そのものを聞かないようにしましょう。How old are you? という言い方自体は、失礼ではありません。 それと、冗談表現として、I'm seventy-seven years young. などという表現が半世紀ほど流行りましたが、最近あまり聞きませんね。年寄りが増えたし、年寄りであることに対して、young などと言って屈折した気持ちを表さなくてもいい社会になったのでしょう。 また、体重を気にしている人には、当然、どういう言い方であれ、体重を聞くのは控えた方がいいでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #3です。補足です。  「重さ」という言葉には重いが入っています。ですから測るもので、中立の何もんめ、何キロ、などに変える必要があります。  可愛い子供に How old are you? と聞くのは良いですが、歳を気にしている人に How old are you? というと不躾、「自分もババアのくせに」とか言われます。  ですから体脂肪を気にしているブタちゃんには、 How heavy are you? と聴かない方が身のためです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 物を聞くときには日本語でも長さ、重さ、高さ、大きさ、などの聞き方と、何センチ、何グラム、何リットル、という聞き方があります。 英語でも (1)   How tall is it?/ How heavy is it? How big is it? (2) What is the height? How much does it weigh? What is its volume? という中立の言葉を使う方法があります。(1)の方は体重を気にしている人や、欄間にいつも頭をぶっつけている人には、避けますが、似たようなものです。

回答No.2

"How heavy is it?" は正しい自然な英文です。 ただ、 "How heavy is it?" の場合で、目の前のものを指さす場合に it を使うのは間違いで、近くのものなら this (bag など)、遠いなら that (bag など) を使います。会話の出だしの文となかで it を使うのは誤りです。その点ではこの質問は how の使い方というより 代名詞 it の使いの問題とも言えます。  tall は身長を表します、high は身長ではなく、台の上に立った場合の台を含めた高さとか、走高跳びや棒高跳びでもしている場合の高さを言います。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

「どれくらい重い?」と聞くんだったら、How heavy it is? でも良いと思います。「どれくらいの重さがありますか?」だったら、How much does it weigh? が良いです。 同じく「どれだけの高さがありますか?」だったらHou much height is it? かHow much is its height?もOKです。 ただHow heavyもtallも一般的に重いと思われる物、高いと思われる物について聞いているのであって客観的に何キログラムか、何センチメートルかを聞く表現ではありません。少なくともありんこの重さや体高を聞くときには使いません。 一方、ニュアンス的にはtall に比べてheavyはちょっとネガティブなニュアンスがついて回ります。健康診断であっても、How much do you weigh? はOKでもHow heavy are you? はかなり失礼。How tall はそういう心配は無いと言う違いもあります。 そういった意味で、How much does it weigh?は万能で、失礼にあたる心配がないです。

関連するQ&A