Jail: Rehabilitation or Suffering?

このQ&Aのポイント
  • Jail is meant to be a place of rehabilitation, not suffering. However, in Sweden, jails seem to be failing in their purpose, as reoffenders are more common.
  • The phrase 'other places' refers to locations apart from Sweden. These places have successfully reduced the number of reoffenders.
  • The phrase 'gone act' can be interpreted as 'will act' or 'are going to act', indicating that when people are treated like animals in jail, they are likely to behave in a similar manner.
回答を見る
  • ベストアンサー

Jail is supposed to be ..

Jails in Sweden https://i.redd.it/q5p7pj6ll1a31.jpg Jail is supposed to be about rehabilitation not suffering.That's why other places have way less reoffenders.You lock people up like animals, they gone act like animals. 上記の英文で、意味の分かりにくい所があるので助けて下さい。 other places というのは、どういう場所のことでしょうか? That's why other places have way less reoffenders.の意味が分かりません。。 gone actは文法的にどう解釈されますか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

>That's why other places have way less reoffenders. >上記で、wayは日本語のどういう意味で使われていますか? 「うんと」とか、「はるかに」という意味で使われています。 直訳:「そういうわけで、他の場所では再犯者が『はるかに』少ないのです。」 ま、確かに前回の回答ではwayを訳し忘れてちまってた。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 余り目にしなかった表現でした。以下の説明がありました。 [副詞・前置詞を強めて] 《口語》 はるかに,うんと. way above ずっと上に.

その他の回答 (5)

回答No.5

#2の補足です。 前もって申しておきますが、多少解釈が違うにしろ、私と#1さんは英文を同じ意味に解釈していますので、正直なところこれから回答する内容はどうでもいい「お遊び」です。 「人間だって動物みたいに檻の中に入れられりゃ、動物みたい行動するようになっちまうよ。」の「ちまう」を完了と解釈すると仮定した場合に、以下の点でおかしくなります。 Is he here? No, he is gone.という会話があったとします。 「あいつおる?」「うんにゃ、行っちまったよ。」と訳すでしょうし、 「あいつおる?」「うんにゃ、行っちまうよ。」と訳したら、まだ行ってないと解釈するように思います。 また、砕けてない感じに訳せば、 You lock people up like animals, they gone act like animals. 「人間を動物のようにに檻の中に入れれば、動物のように行動するでしょう。」ですよね? 「人間を動物のように檻の中に入れれば、動物のように行動してしまった。」じゃないですよね? なので、goneは、yourとyou'reの違いが分からないような方が、gonnaの意味でgoneを使ったのだと私は思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。  題が「スエーデンの監獄」、書いた人はアメリカの監獄がひどいことをスエーデンもアメリカも名指さないで批判している点で、ご質問になったのでしょう。  ですから 1。other places というのは、どういう場所のことでしょうか?  アメリカ以外のところ(=例えばスエーデン)ということだと思います。 2。gone actは文法的にどう解釈されますか?  正解は「人間だって動物みたいに檻の中に入れられりゃ、動物みたい行動するようになっちまうよ。」という#2さんの訳の終わりの「ちまう」(=完了)にあると思います。

0123gokudo
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 「ちまう」で見解が分かれているようですが、これはもう英語の問題ではなく日本語の問題になっちまってるんじゃないでしょうか? で、私がちょっと調べた限りでは、日本語の「ちまう」に特に完了の意味はないようで、 (接続助詞の「て」+動詞の「しまう」) で、「本人の意思ではなく、或いは本人の意思に反して、ある状態・事態になる」といった意味を表しています。 完了している場合もあるし、していない場合もあって、「本人の意思に反して」という意味合いを含みたい時に使うようです。 ま、権威のある国語学者か誰かは分かりませんが、私にとっては一応納得出来る説明です。日本語にも詳しいSPS700さんですから別の解釈があるかも知れませんが、まあ、参考までにということで・・・

0123gokudo
質問者

補足

「ちまう」ですが、ひょっとして「未来完了」と説明されるのですかね?

回答No.3

#2の補足です。 意味的に、You lock people up like animals, they gone act like animals.は、「人間だって動物みたいに檻の中に入れられりゃ、動物みたい行動するようになっちまうよ。」と「~をすれば、~になる」と普遍的な条件を言った文であって、「~をすれば、~になった。」という完了的な意味ではないように思います。 なので、やはり、gonnaと言うべきところを、goneと間違えて言ったのだと思います。 もちろん、#1さんの言われるような、be動詞+goneの用法ははありますけど、今回は使われていないように思います。 #1さんに誤解のないように申しますと、例えば、小学校で先生が漢字を間違えた時に、小学生でも先生に指摘できます。しかし、指摘ができたからと言って小学生が先生よりも頭がいいわけではありません。 つまり、私が今回指摘できたことによって、#1さんと私の英語力に関して優劣はつけれないと言う事です。 分かり切った基本事項ですが、誤解のないように申し上げておきます。 ちなみに、私が間違えておりましたら、#1さん、ご指摘ください。

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 That's why other places have way less reoffenders. 上記で、wayは日本語のどういう意味で使われていますか? 意訳なので、wayがどこに行っちまったのか、直訳→意訳するとどうなりますか? よろしく。

回答No.2

>other places というのは、どういう場所のことでしょうか? この文章では、話者が英語圏の米国から発信しているのか別の国なのか分かりませんが、要するに「別の場所」=「スウェーデン等の人間らしい生活をおくらせてくれる刑務所がある場所」でしょうね。 >That's why other places have way less reoffenders.の意味が分かりません。。 「スウェーデンの刑務所のこうだから、受刑者の再犯率が少ないんだ。」ということを言いたくて、直訳すると「だから他の場所じゃあ、再犯する人少ないんだよね。」と言っています。 >gone actは文法的にどう解釈されますか? 普通は、条件文というのは、 ・If 原型..., ~ will... の形をとりますね。 willのかわりに現在進行形にすることもあります。 なので、私としては、現在進行形のgonna=going toと書くべきところを、goneと間違えたのだろうと思います。 もちろん、gonnaの場合もbe動詞が必要ですが、こういう言葉を使う人は省略することが多いです。 このような間違いは教育をキチンと受けなかったネイテブに多く、you areの意味でyourと書いたり、whereをwereと書き間違えたり。よくあります。 スペルじゃなくて、音で理解しないと分からない英語もあります。(笑) ちなみに私は、犯罪心理学者じゃないので、この人の言うように刑務所の環境で再犯率が下がるのか知りません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。other places というのは、どういう場所のことでしょうか?  他の場所(英語で書いてあるので、ここ以外)という意味でしょう。 2。That's why other places have way less reoffenders.の意味が分かりません。。  それが他の場所では、(ここに比べて)繰り返し犯罪を犯す人がぐっと少ない理由である。 3。gone actは文法的にどう解釈されますか?  be 動詞を省いた完了形で、下記の「be 動詞を省略しがち」の延長、acting を act に短くするのも「動詞をシンプルにし勝ち」 の延長です。  https://www.bigtreeinthehouse.com/entry/black-english  標準英語なら they are gone acting like animals というところでしょう。  普通なら完了形には have を使いますが summer is ycummen in 夏は来ぬ(下記)にあるように古い英語では、 beを使いそれが黒人英語には残っています。  https://www.youtube.com/watch?v=HoUBfYdd6Lw

関連するQ&A

  • 「be supposed to」の使い方を教えて下さい

    みなさんこんにちは。 「be supposed to」の使い方を教えて下さい。 英英辞典も一応調べてみました。 A: 「expected or required by custom, law, duty, or personal obligation」 B: 「(in the negative) not allowed to」 と、これらの意味(使い方)は解るのですが、日本語では、「be supposed to」を使うようなニュアンスの言い回しをする場面が無いように思われ、どういうニュアンスを出したい時に、「be supposed to」を使えば良いのかが、良く解りません。 「should」を使った場合との意味の違い、という質問もあるのですが、One question at a time という事で、今回は、下記のような使い方の違いに付いてお願いします。 あまり良い例ではないかも知れないですが、 「What does it mean?」と言うのと、「What is it supposed to mean?」と言うのでは、どうニュアンスが違うのですか? 誰かが書いてる絵を見て、 「Is that a train?」と聞くのと、「Is that supposed to be a train?」と聞くのとでは、どう違うのですか? こういった微妙?な、「be supposed to」の出すニュアンスを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • be supposed toの使い方

    be supposed toの使い方がわかりません。 そうするべきだったのに、できなかったのか? よろしくお願いします。

  • Supposed to be の使い方

    Supposed to be の使い方 学校で短い物語を作るのが宿題になったのですが…… Scientists were very surprised and interested because the volcanic was supposed to be dormant. という文なのですが正直、supposed の使い方をまだ、よく知りません。(知らないなら使うなというのは無しでお願いします。) この文の添削をお願いします。

  • be supposed to--

    be supposed to のニュアンスがいまいちつかめません。 おしえてください・・。

  • すみません、この文章を訳してください。お願いします

    I'am most pleased with your personality. It is more important how we treat each other, or how we get along. What is nice is when two people have been together for 50 or 60 years and they still treat each other like the first day. That's special! That's why you have to be best friends first... I really like these pictures of you, reminds me of making love to you through the night...

  • 英語における二つの質問

    こんにちは。 英語で文章の構造と文法でわからない部分があるので、ご教示お願いします。 (1)、I have read things about what it's supposed to feel like when you fall in love for the first time.という英文で、「it's supposed to feel like」の「it」は何を指しているのでしょうか。仮主語なのか、天気、時間のitなどと考えたのですが、明確な答えがでません。 僕の見解では、ドイツ語のesが感情のときに非人称主語として使われるので上の英文もfeel likeと感情を表しているので、非人称のitが使われているとかんがえているのですが、この考えは正しいのでしょうか? (2)、現在完了形のhave been to~で 「~にいったことがある」、have gone toで 「~に行ってしまった(今はここにいない)」という意味になりますが、どうしてhave been toで「~に行ったことがある」という表現になるのでしょうか? どのような経緯でこの形になったのでしょうか? ご助力お願いします。

  • be supposed toとbe suppose to

    日本人は学校では、be supposed toと習いますが、友人のカナダ人は、be suppose toといいます。be accustomed toも同様で、be accustom toが正しい、と言います。この理由をご存知の方、いらっしゃいますか?

  • 下記の英文の和訳を教えてください。

    It's true that some people feel irrational guilt about things they don't have any independent reason to think are wrong—but that's not the way morality is supposed to work.

  • supposed to beとseems

    映画の話でまだ放映される前の話で supposed to be goodとseems to be goodは同じ意でつかわれますか? looks goodこれは目の前にしたことの外観ですよね? 映画の宣伝ポスターをみてよさそうじゃんって言う時は、つかわないですよね? お願いします

  • 時勢とbe supposed toを教えて下さい

    (以下前文)he was told that in 10 minutes he would be given a very strong but not harmful shock.(以下質問部)A clock was visible so that the participant knew precisely when the shock was supposed to occur. そのショックが生じる際に、その時計は、被験者が正確に時間を知る事が出来るために、見る事が出来た。 構造としては、以下のようになっていると思うのですが、 A clock was visible 【(so that the participant knew precisely) (when the shock was supposed to occur)】. 下記の2点がよくわからないため、解釈に自信が持てません。 ・was supposed to occurの訳し方 「~するはずである」という意味を知りたいのではなく、be supposed to doにどういうニュアンスがこめられているのか知りたい(そうすれば、色んな訳し方を知らなくても自分の日本語力で対応できると思うので…) ・時勢がよく理解できていない(wasが複数あるが、どちらがより過去を示しているのか?) この2点について教えて頂けないでしょうか。 また訳そのものに違和感があれば、それも指摘していただけるとうれしいです。