• ベストアンサー

訳し方を教えてください

Rooms were so bustling that it was possible to order a pot of tea, then sneak out a home-made bun to have with it. 「こういう場所のカフェはひとの出入りが激しいので、紅茶を一杯とそこで焼いている菓子パンひとつで、そそくさとすませること ... ] to have with it.の訳し方がわかりません。おそらくitはa home-made bun を指してしると思うのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >Rooms were so bustling that it was possible to order a pot of tea, then sneak out a home-made bun to have with it. ⇒(訳文) 「部屋はとても賑やかだったので、紅茶一杯を注文し、それからその紅茶と一緒に食べる(ための)自家製のパンをこっそりと持ち出すことができました。」 >to have with it.の訳し方がわかりません。おそらくitはa home-made bun を指してしると思うのですが・・・。 ⇒上の訳文で分かるとおり、to have with it.のitは、a home-made bunでなく、a pot of teaを指しています。 to have with it.の訳は、「それ(紅茶)と一緒に飲食するための(自家製のパン)」となります。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 非常に詳細に回答してくださり、ありがとうございました。疑問点は全て解消できました。

その他の回答 (2)

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.2

紅茶と一緒に飲食する、という共にという言い方です。 紅茶もカップじゃなくてポットなんですよね、トレイに乗せてパンとカップも一緒にそそくさと混み合うカフェの行列から出て行く姿を想像してください。 パンも菓子パンではなさそうです。手作りのバンといえば付け合わせの丸いパンです。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 > 紅茶もカップじゃなくてポットなんですよね、トレイに乗せてパンとカップも一緒にそそくさと混み合うカフェの行列から出て行く姿を想像してください。 仰るように、そのように情景を浮かべただけで、すんなりと頭に入ってきました。大変参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 その部屋は人の出入りが激しいので、紅茶一杯の金を払うでけで、(誰にも気づかれずに、紅茶と)一緒に食べる手作りの菓子パンをこっそり盗み出すこともできた。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 紅茶のい入れ方、素朴な疑問。

    紅茶の入れ方について、素朴な疑問です。 たまに紅茶を飲みますが、茶葉をポットに入れて、お湯を注いで、ポット一杯飲み終わったらおしまいですよね。 日本茶って急須に何度かお湯を入れて、何回も注ぎますよね。 確か中国茶も何回かお湯を入れたような気がします。 紅茶だけ一回きりなのはなぜでしょう・・・? ついでに余談ですが、アフタヌーンティーとかイメージでは、奥様が、 「お茶もう一杯いかが?」 なんて言ってるような(マンガの世界か?)感じですが、 もしかして何度も台所に立ったり、もしくはメイドさんが新しいポットを持って来たりしてたのでしょうか‥。

  • 英文作成。並び替え。

    英文並び替え。 わからないのでよろしくお願いします。 以下の()内の単語を1つまたは2つ入れて 英文を作成してください。 (also/be/drink/grow/have/make/not/take) 1.イギリスではティーはドリンクの名前というだけでなく、軽食の名前でもあります。 In Britain,[is/of/only/tea/tha name] a drink, but [a/is/it/light/of/the/name] meal. 2,気候が寒いので、イギリスでお茶を栽培するのは難しいです。 It is [Britain/difficult/in/tea/to] because [a/climate/cold/it]. 3.アフターヌーンティーはより広い意味をもち、紅茶を飲みながら、ケーキやサンドイッチを食べることを含むようになりました。 Afternoon tea [a/include/meaning/on/to/wider] eating cake [or/sandwiches/tea/while]. 4.たくさんのクリームティーを食べることは、おそらくあなたを太らせるでしょう。 Having too [cream teas/many/probably/will/you] overweight. 5.紅茶は何百年もの間、イギリスで重要な飲み物です。 Tea has [an important/drink/for/Great Britain/hundreds/in/of] years. よろしくお願いいたします。

  • 英語について

    英語について (1),the water is boiled.(2),the teapot is warmed.Then,the tea leaves are added to the pot.The teapot is left to stand.(3),the tea mixes with the boiling water.(4),milk is placed in cups.(5),the tea is added to the milk.If some tea is left in the pot,it (6) becomes cold. (1)から(6)には、 Finally,Next,At this stage,eventually,First,Meanwhile のいずれかが入ります。 どれがどこに入りますか? また、訳をお願いします。 At this stageの訳をお願いします。

  • contractor

    My husband bought his parents' home almost 20 years ago. Unfortunately, he is attached to the decaying belongings left by his parents and other relatives that lived in the house. He promised me before I moved in that we would start clearing out the house and make the overdue and necessary renovations. Over the years I have tried to understand his attachments; I've sought counseling for us, and tried to get him to talk with a de-clutter specialist. He will have none of it. I have done what I can to clear it out, but it has been a constant battle. Last summer, neighbors filed complaints about our home with the county. We were told that our job was to get rid of the stuff! We were supposed to meet with a contractor next weekend. ここでのcontractorは平たく言うとどのような人でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の質問文作成のアドバイスお願いします

    英語の質問文を考えています。 色々考えてみたのですがどうもしっくりきません。 シンプルで正確に伝わる表現を教えていただけないでしょうか。 ■インドではどういうお茶を飲んでいましたか? How do you have tea in India? Please tell me about your style drinking tea in India. In what way do you season tea in India?  ※例えば以下のような回答を期待しています。  □straight □tea with milk □spiced tea ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? How do you have tea since you came to Japan? ■1日何杯紅茶を飲みますか? How many cups of tea do you have a day in India? ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? Has that changed since you came to Japan? ■お茶を飲む時食べる物は? What do you eat at tea? What do you like to eat with tea? What kind of teacakes do you like? What are your favorite cakes or snacks served with black tea? What kind of food do you think go with black tea? What do you eat while having black tea?  ※甘いものに限定しないような表現が希望です。 ■日本で飲んだ紅茶の印象を教えてください。 What is your opinion about the quality of black tea in Japan? What do you think about the flavor of tea in Japan? How do you like Japanese black tea?

  • withの使い方を教えてください。

    週刊STの過去エッセイ、第3段落です。 "Magic keys to a treasure palace" There's only one problem. All the rooms are locked! To get into each room, you need a special key. With hundreds of rooms, that means hundreds of keys. If you have one of these magic keys, you can open a door, enter a room and all its treasure will be yours. You'll be rich! If you don't have a key, you'll be locked out, stuck in the hall with the frustration of knowing about the incredible wonders behind each door. So, where are the keys to these rooms? How can you get them? with hundreds of roomsの所です。 このwithはいったいどんな使われ方をしていますか? 辞書で調べましたが、良くわかりませんでした。 解説お願いします。

  • 翻訳がわかりません;;

    翻訳がわからない文があるので少し助けていただきたいです! (1)What ignorant sin have I committed? (2)When a man has made a happy effort,he is possessed with an absurd ambition to have it thought that it cost him nothing. の2つです。 (1)は、ignorant sinの訳の仕方が微妙です。これによってWhatの訳し方も変わるのかな・・・と思いつつ。 (2)はhappy effort の適切な訳がわかりません。 とは、いっても全訳も微妙なのでできれば、こんなのどうかな・・・というのありましたら 是非教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳おねがいします。お金のやり取りの件です。YOU MADE A

    英語の翻訳おねがいします。お金のやり取りの件です。YOU MADE A REFUND ON THE SHIPPING BUT AS YOU MADE A MISTAKE ON THE MAIL IN ORDER NOT TO WAIST TIME I MADE THE PAYMENT YESTERDAY AND YOU JUST HAVE TO REFUND ME 34 USD AS WE KNOW EACH OTHER I THINK IT WAS THE BEST WAY TO DO IT WITH MY BESTS REGARDS 宜しくお願いします

  • add (英語の一文)

    Add lemon flavor to the tea. 紅茶にレモンの風味を加えてください。 という一文ですが、add A to BでBにAを加えるという意味で、teaは紅茶、 lemon flavorはレモンの風味という意味でいいのでしょうか。 また、lemon's flavorとなっていないのはなぜかわかりません。

  • 京大英語の和訳問題をやったのですが、、

    あまり自信がないので、どなたか見ていただけると幸いです。 宜しくお願いいたします。 ところどころ分からないところがあったので、 直訳や抜けているところもあります、、 ** 紅茶(の葉)の中にミルクを入れるのか、 ミルクの中に紅茶(の葉)を入れるのかがある女性が言ったということで、 こんな感じの内容を話し合っているような場面で、以下の英文がきます (1) He began to outline an experiment in which the lady who insisted there was a difference would be presented with a sequence of cups of tea, in some of which the milk had been poured into the tea and in others of which the tea had been poured into the milk. 「彼は・・・違いはあったと言ったその女性の、ある実験について述べ始めた。」 (すみません、would be presented with・・・のところの訳出に困りできません。 in some of~と、in others of~は ・・・な人もいれば、~な人もいる、と、「人」で訳せばよかったんでしょうか。 続いて、段落が2つ変わり、 その女性が言ったことについて、 重要で科学的な利点はないんじゃないか、と皆さん嘲笑っているようです。 (この段落では見たところマイナスイメージのことしか言っていません。) (2) The fun would be in finding a way to determine if she was right ,and, under the direction of the man with the Vandyke beard, they began to discuss how they might make that determination 「彼女が正しかったかどうかふざけているだろうし、また顎ひげ男(?)の指図のもとで、彼らはどのようにしてその決断をするかについて議論し始めた。」 そして、また段落が2つ変わったところで the man with the Vandyke beardという人がある本の著者で、 その中で紅茶の味の違いを見分ける方法にはいろいろある、と言っているような感じです。 (3) The problem in designing the experiment is that, if she is given a single cup of tea, she has a 50 percent chance of guessing correctly which infusion was used, even if she cannot tell the difference. If she is given two cups of tea, she still might guess correctly. In fact, if she knew that the two cups of tea were each made with a different infusion, one guess could be completely right(or completely wrong). 「一杯の紅茶を彼女に与えるなら、その実験を計画することにおける問題は、 たとえ彼女がその違いを答えられないとしても、彼女にはどの煎じ液が使われたかを正しく言い当てるという、50パーセントの機会があるということだ。 2杯目の紅茶を彼女に与えるなら、彼女はまだ正しく言い当てられるかもしれない。 実際に、彼女が2杯目の紅茶が異なった煎じ液でそれぞれ作られたのに気付いたなら、 一方の推測が完全に正しい(あるいは完全に間違っている)ということなのだろう。。」 ※訳出の際に「煎じ液」としているところがありますが、おそらくこの辺は減点対象になると覚悟しています・・・(こんな日本語、紅茶の場合は多分使わないでしょうし。。)