- 締切済み
この表現はおかしいですか?
Cause misinformation and mistakes という言い回しはおかしいでしょうか 回答おねがいします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.4
No.1とは別の解釈。 機械などが「誤認して誤動作する」といいたいなら, Unexpected temperature causes misinformation and incorrect actions. 想定外の温度では,感知情報を誤り誤動作する。 まあ,あなたの質問じたいが「ミス」だらけで,回答のしようがありませんね(笑)。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#2です。補足です。 前に「ぞんざい」と 言いましたが、まだ文字が読めない子供は because の最初の強勢のある cause が単語の最初だと思う場合あ少なくありません。 その次の misinformation などは、大人の言葉ですから、子供のカタコトと大人の言葉の混在という子供の時に帰国して日本で学校へ行ったという背景も可能です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Cause misinformation and mistakes という言い回しはおかしいでしょうか? はい、「書き言葉」では間違いという人もいるでしょう。ぞんざいな「話し言葉」ではあり得ます。 Because of misinformation and mistakes という言い回しなら安全です。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.1
指示の表現がわるいので,「正しく解釈されず,その結果として失敗をまねく」といいたいのですか? The instruction causes misinterpretation and resulting mistakes.