• ベストアンサー

ofについついて

NHKの「ラジオ英会話」を聴いています。ご教示お願いします。 次の例文が出ました。 A) This is an issue of importance. A)の例文は、次のB)の例文とどそう違うのでしょうか。 B)This is an importance issue. Q1:重要度の違いか? Q2:ニュアンスは、どうか? Q3:テキストでは、「このofを使った言い回しはたいへん便利」と書かれていますが、何故便利と言うのでしょうか。This is an importance issue.の方が、簡潔で便利と思うのですが・・・ よろしくお願いします。

noname#250375
noname#250375
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Q1:重要度の違いか? ⇒重要度の違いを表すわけではないと思います。 Aは、《属性(の所有)「~という性質を持つ」》であり、Bは《限定「(△や□などでなく)○な~」》を表すわけですから。 >Q2:ニュアンスは、どうか? ⇒ということで、上の例文A、Bに即して見れば、 A:「重要性のある問題」、 B:「重要な問題」 と訳別できるでしょう。 >Q3:テキストでは、「このofを使った言い回しはたいへん便利」と書かれていますが、何故便利と言うのでしょうか。This is an importance (→important) issue.の方が、簡潔で便利と思うのですが・・・(誤植訂正) ⇒This is an important issue.の方が、「簡潔で便利」と思う理由は、この言い方を「先に学習し、馴染んできた」からかも知れませんね。 テキストで、「このofを使った言い回しはたいへん便利」と言うのは、たぶん次のようなことが関係していると思います。例えば、「be(+名詞)+of+名詞」の形で、「性質、特徴、帰属、所属、出身」などを表す表現ができることです。 例:be of ~「~の性質・特徴がある、~のもの・所属・出である」。 She is of a simple, impatient nature.「彼女は単純で性急な性質だ」。 It is of little use to try it again.「それをまたやるなんてほとんど無駄だ」。 He is a man of his word.「彼は約束を守る人です」。 We are of the same age/company/country.「私たちは同じ年齢/会社/国の者です」。

noname#250375
質問者

お礼

Nakay702 様、ご回答、ありがとうございました。  A)の表現の応用として、次の例文は参考になりました。 C)We are of the same age/company/country.「私たちは同じ年齢/会社/国の者です」。 C)の例文を、B)This is an important issue. の方法で、表示するのは、面倒ですね。こんな場合はC)の方法が便利ですね。 ありがとう、ございます。成程と納得しました。

その他の回答 (2)

回答No.3

英語がネイティブレベルの者です。 This is an issue of importanceって、普通は言いませんけど。 だって面倒くさい。あなたもそう思っているみたいですね。 普通は、This is an important issueって言いますけど。 あるいは、The issue is importantとか。 英語は、簡単に短く言う方がいい。 きどった言い方しても、通じない。

noname#250375
質問者

お礼

有難うございました。 参考になりました。 通常は、This is an important issue なのですね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

This is important. とか This issue is important. とかは、短いからそれほど苦も無く口に出せますが、もっと長い文の場合もあるし、とりあえず口に出して話すうちに言いたいことがはっきりしてくる場合もあります。This is an issue ... と言ってるうちに頭の中で考えて of importance. と続けることもあるかもしれません。微妙ですが、言い淀んで改めて頭から言い直さなくても of importance のように of + 名詞 で形容詞の部分まで遡って言えるのは、話す側にとって余裕になりますから、そういうメリットはあるといえるのかもしれません。

noname#250375
質問者

お礼

bakansky様、ご回答、ありがとうございました。  A)This is an issue of importance の表現方法が面倒だとおもっていましたが、bakansky様が指摘された「とりあえず、This is an issue と言って、続けて言うことばを頭で探すには便利では・・・」との考えに一定の納得をしました。 ありがとう、ございます。

関連するQ&A

  • この例文の of は意味があるのでしょうか?

    この例文の of は意味があるのでしょうか? 自分が使っている教材で次の例文があります。 Preserving our cultural heritage is of utmost importance.  文化遺産を守っていくことはきわめて重要です。 とあるのですが、文中のofは必要なのでしょうか? 熟語表現ではないと思うし、isの後に来ているのもわかりません。 よろしくお願いします。

  • of の使い方がよくわかりません。

    God is of no importance unless he is of supreme. Speed is of the essence. 上記の文で使われているofの意味がいまいちよくわかりません。 例えば Speed is the essence. he is supremeでもいいと思うのですが、 わざわざ ofをつかうのは強調するとかの意味があるのでしょうか? また God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? God is (a man) of no importance. 宜しくお願い致します。

  • part of,a part of,the part ofの違いについて

    part of,part of,the part ofの違いについて教えていただけますでしょうか? 定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか? まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか? a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか? 以下のような感じでしょうか? this is the part of the issue. 訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」 this is a part of the issue. 訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」 this is part of the issue. 訳「これは、その問題の一部です。」

  • part of,a part of,the part ofの違いについて

    定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか? まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか? a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか? 以下のような感じでしょうか? this is the part of the issue. 訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」 this is a part of the issue. 訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」 this is part of the issue. 訳「これは、その問題の一部です。」 また、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることが多いように思うのですが。

  • is of

    The matter is of minor importance. This material is of inferior quality. どうして is of が使われているか理解できません。 説明してもらえますか。

  • 2つの英文の違いを教えて下さい!

    参考書に "Learning grammer is of great importance to understanding a language." という例文がありました。 "Learning grammer is of great importance to understand a language." という文は間違いですか? もし間違いなのであればその理由はなぜでしょうか。 もし間違いではないのであれば、2つの文の意味・ニュアンスはどう違うのでしょうか。

  • of の用法

    of の用法が分かりません。例文2つあります (1)The task is of much importance to them. (2) These products are of the same quality. この2文なのですが、私にはof が無くてもいいのでは?という疑問がわきます。 どなたか説明していただけないでしょうか?

  • is of grave concernのof

    英語やり直し組です 本日「This matter is of grave concern to the United Nations」という文を見ました。 importanceとは違いof grave concrenのofは無くてもいいように感じたので色々調べてみたのですが Of greater concern is … Of immediate concern is … のようにofがあるのと My biggest concern is … concern is … のように無いのが多く見つかりました。 有っても無くても意味はわかるので気にする必要はないのかもしれませんがこの場合どっちでもいいのでしょうか? お願いします。

  • a A of a Bという言い方について

    「英文法解説」(江川泰一郎著)の同格のofの項目をみると、次のような例文があります。 She was an angel of a girl(=a girl like an angel).(天使のような女の子) Where’s that fool of a driver(=that foolish driver)?(あのばかな運転手)  これについて、3つ質問があります。 1.イコールで結んであるにしても、二つの言い方の間に、日本語訳で区別できるような違いはないのでしょうか。英語で言い方が違うのだから、なにかニュアンスの違いがあるような気がしてしまいます。   2.a A of a Bという言い方のBにあたるところに、2つともa girl, a driverと人間がきているわけですが、事物もくることができますか。 3.a A of a Bという言い方は、どんな「形容詞+名詞」でも、自由に言い換えることが可能なのでしょうか。 前々から不思議に思っていました。よろしくお願いします。

  • ~is of~って?

    先日学習サイト「I Know!」をやっていたところ、例文に 「This wine is of a very high quality」・・これはとても質の良いワインだ。とありましたが、ofはこの場合どのような意味をもつのでしょうか。また、無くてはならないのでしょうか。以上、よろしくお願い致します。