• ベストアンサー

訳を教えてください・・・・。

この間、アメリカ人と話している時映画のラストサムライの話になりました。 その時に、何故ラストサムライが好きか訊かれて、 「その映画は、彼(わたなべけん)の魅力を最大限に引き出しているから」 と答えたかったのですが、全然頭に英語が浮かんできませんでした。こういう意味の「引き出す」はどう訳したらよいのでしょうか? その映画の彼が他の映画の彼よりも良いとかじゃなくて、あくまで引き出す・・・という感じで言いたいのですが。それともそれに該当する英語ってないのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです.(頑張ってるよではありません) それでは良回答を私鳴りに出しますね. 皆さん,もうちょっとなんですね.こちらの映画専門紙を読む人はすぐ分かるんですね. I like this movie because it shows his best qualities as an actor. His wonderful performance is quite stunning, and he makes for an easily believable character that enormously enhances this movie's entertainment value. Don't you think so? ちょっと難しい言い方ですが,これぞ使われている,また,行きてる表現なんですね. これを是非使って見てくださいね. これでいかがでしょうか.分かりにくい点があれば補足質問してください.

momonga-momo
質問者

お礼

あわわ・・・・これは、素晴らしいですね。あたしがしたかった表現ってこんな感じです。 でも、これをあたしが全部使うと、明らかにレベル的に不自然なので、こういう感じで、もうちょっと簡単な感じに言い換えてみようと思います。 ありがとうございます。

その他の回答 (6)

回答No.7

pull outの用法ですけれども、 pull out all the stopsがイギリスでは使われます。 I think that this film allowed Ken Watanabe to pull out all the stops as a very talented actor, and I also think that his brilliant portrayal deserved the Oscar nomination. #5のGanbatteruyoさんの例文はとても上手です。 上級者だと感じます。

momonga-momo
質問者

お礼

ああ、pull out all the stopsがありましたね。ありがとうございます。 #5のGanbatteyoさんのをベースに皆さんのをまとめたら、ちゃんと言えると思えてきました。 リベンジします。 皆さんありがとうございました。 本当は皆さんにポイントをあげたい気持ち満々なのですが、二人までなので・・・・ それでも、皆様本当にありがとうございました。

回答No.6

はじめに#5様の際立ったご回答に敬服致します 思わずボタンをポチっとなしました。 直訳ではないですが、こんな表現もありますね。 I think his outstanding performance in the movie "The Last Samurai" was greeted with pure pleasure by the audience ever, don't you agree? これは決して#1~#4様の回答に対する批判目的のコメントではありません。参加者みなさんには、単なる情報の補足とご理解いただければ、ありがたいと思います。 outstandingなのは#5様ですね。 なぜかソウルの神様JBの Livin'in America♪が聞こえるんですが。。遅い回転速度で<g>

momonga-momo
質問者

お礼

outstandingって良い表現ですねー。 ありがとうございます。

回答No.4

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. 役者の魅力、と言う日本語に私は困難を見つけています. つまり、この日本語で何を言いたいのだろうか、と感じるわけです. だから、誤解を避ける(はっきり言わない事で)ために、his bestと言う表現をしたわけです. このbestがhis performining/acting abilities/sense/personalityなのか、his superior performance/performing abilitiesなのか、his characterization abilitiesなのか、また、外観的なものとして、his charmsもいいですね.  また、役者の魅力がどのようなものであるか具体的に掻いてしまうこともできると思います.  具体的な単語が浮かんでこないので、これらがヒントになってくれればいいなと思っている私でした. なお、#3さんがおっしゃった、引き出すという直訳的な意味合いを使うことは無理ではないと思います. The movie sure pulled/brought out the highest level of performance he has ever done.と言うような言い方もできるではないかと思います. では、また。  

momonga-momo
質問者

お礼

pull outも使えるのですねー。 二度の回答ありがとうございました。 参考にしてみます。

回答No.3

アメリカでは pull out は引っ張り出すの直訳だったり自動車を駐車場から出すこと(馬車を引っ張り出す)の意味でした。ね、#2さん。 derives represents express his best charactarisities/abilities/charms... などが使えるのではないでしょうか Because, he looked more active, vivid and atractive than ever, in that movie. And I believe that was his best situation to express himself.とか

momonga-momo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんか、この文章良いですね。興奮っぷりが? なんか、No.2の方のと上手く組み合わせたら、自分の思うような感じに表現できるような気がしてきました。 本当にありがとうございます。

回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 この映画によって彼のいいところを見せる事ができたから、と言うフィーリングでBecause he was able to show his best in this movie.と言う表現ができますね. この映画が、と言って映画を主語とするのであれば、Because this movie was able to show his best.とかThis movie was able to bring out his best.等の表現ができると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

momonga-momo
質問者

補足

ありがとうございます。雰囲気的には、こんな感じです。 後者の方を、応用して使いたいのですが、his bestというよりは、なんか、こう・・・魅力!って感じの言葉が良いのですが。彼の役者としての魅力・・・みたいな。 良い表現があるといいのですが・・・もし宜しければ、お答え願います。

  • i-shinya
  • ベストアンサー率27% (6/22)
回答No.1

こんなかんじでしょうか? 「Since the movie is pulling out his charm to the maximum extent」 以下のサイトも参考にしてください

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
momonga-momo
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも、エキサイトの翻訳って、そのままの直訳なので、ちょっと違うのです。

関連するQ&A

  • 日本を舞台・題材にした外国映画での役者のセリフは何故英語なの?

    最近では、ラストサムライが一番わかりやすい例でしょうか。 外国映画、とりわけハリウッドとでもいいましょうか。日本を舞台・題材にした映画で、「なんでセリフが英語なんじゃ?」とずーーーと以前から疑問・不満でした。ごく最近ではSAYURIですか。芸者が英語をペラペラ喋るわけがないじゃないですか。不自然で不機嫌になります。ラストサムライで、トムクルーズが英語で喋るのは分かる。異国人という設定なのだから、でも何で我らが渡邊謙が「日本」でペラペラ英語を喋るのか?あそこは日本語で喋ってアメリカの奴らには字幕にすればいいのです!と強く思っております。皆さんのご意見をお聞きできればありがたいです。

  • ラストサムライか、マトリックス

    ラストサムライと、マトリックスのどちらを、見に行こうか迷っているので、教えて下さい。 1.ラストサムライ、マトリックスとも、音声は全部英語で、字幕に日本語が出るんでしょうか? 2.ラストサムライに、日本語があるとすると、何%ぐらいですか? 3.株主優待の映画券は、年末(12月28,29,30,31日)は、混んでて入れない可能性は高いですか? 又、この4日間では、空いている順は、どうだと思われますか? 4.ラストサムライ、マトリックスの感想を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 渡辺謙さんの英語力

    渡辺謙さんの英語力はどのくらいなのか疑問なのですが。 アメリカ人から見て違和感あるのでしょうか? 英語はラストサムライから勉強したのでしょうか?

  • ラスト サムライ

    ハリウッド映画のラストサムライについて質問です。日本人キャストが英語を話したのですか?それとも、トム クルーズが日本語で演じたのでしょうか?

  • 去年公開された映画

    こんにちは、去年映画をいっぱい見ました。 2003.4~2004.3まで15~20本見た記憶があります。 そこで皆様に上の期間に上映された映画を教えてください。 ほとんどアメリカ映画です。 はじめに見たのがタクシー3(フランス)です。 最後に見たのがラスト・サムライかペイチェックです。 その上の期間のアメリカ映画の作品を教えてください。 あとR-15の作品は見ていません。 日本映画は踊る大走査線しか見ていません。 よろしくお願いします。

  • ラストサムライのアメリカでの評判

    近日公開予定の「ラストサムライ」ですが、あまり前評判を聞きません。 今年は他にも前評判の高い映画が多くて、苦戦してるとは思うのですが、アメリカでの評価はどうなのでしょうか? トムクルーズの主演の割には今一盛り上がってないような・・・

  • ラストサムライのことで(少し寝たバレ)教えてください。

    ラストサムライの映画で序盤トムクルーズが命拾いをして、つれていかれるシーンの時に、首を切られている場面がありましたがあれは何故首を切られなければいけなかったのでしょうか??

  • こんばんは、高校生です。

    こんばんは、高校生です。 今夏休みの課題の西郷隆盛に関するレポートを作成していますが、タイトルを映画の真似をしないほうがよろしいでしょうか。 私のテーマは西南戦争で、映画ラストサムライは西南戦争がモデルという話も有名ですので、レポートのタイトルをもうちょっと映画よりは砕けた感じで『これがまさに! THE LAST SAMURAI』というようにしたいのですが…。 いかがなものでしょう…? よろしくお願い致します。

  • 今年のNews23

    おすぎさんと筑紫哲也さんのお正月お勧め映画は何でしたか?完全に見逃してしまいました。どなたか教えて下さい。 それと、おすぎさんの「ラスト・サムライ」の評価はどうでしたか?とっても気になります!! その他、この時の放送中のコメント、評価等何でも良いので気軽に回答して下さい。お願いします。

  • DAD「ラストサムライ」の字幕

    「ラストサムライ」の特別バージョンのDVDを買いました。通常なら英語のセリフに日本語訳なのですが 日本語のセリフは英語の訳がない状況です。 いろいろ字幕も音声の変更も試してみたのですが できれば日本語のセリフにも英語の字幕が出るようにしたいのです。日本で発売されているので出来ないのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃれば教えてください!アメリカ人の義親が見るので(アメリカ在住です、日本から送ってもらいました)日本語のセリフは分からないのです>< 宜しくお願いします