• 締切済み

practiceが複数形に・・・?

There are question marks as to how this kind of financial misconduct could have gone on for as long as five years as alleged, and there have been concerns about overall governance 【practices】 at Nissan itself. この英文の【practices】について 語句に意味として[governance practice]で「ガバナンスの履行状況」となって います。 practiceは、不可算名詞の「実行、実践」という意味の扱いと思うのですが どうして複数形になっているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#236835
noname#236835
回答No.4

英文を読み慣れてくると、この場合は"practices"の方がナチュラルだと感じるようになります。 practiceの意味 - 小学館 プログレッシブ英和中辞典 CU習慣[慣習,慣例]的な行為 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/practice/#ej-65970

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

practiceは不可算名詞であると同時に可算名詞でもあります。この場合はゴーン氏がさまざまな不正を実行(practice)したので一つ実行、二つ目の実行、、、と数えられるので加算名詞の複数扱いになっています。 この場合はpracticeを可算名詞として使っているのはむしろわかりやすいと思いますが、抽象的であったり塊で数えられない場合であっても、独立したいくつかの物、出来事、概念などをいう時には不可算名詞でも加算名詞的に複数形を取る事は多いです。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

#1 の回答に尽きると思います。ここでの governance は corporate governance のことを意味していると思われますが、「企業倫理」 というものは 「実践」 されてこそ意味があるものです。ここでは具体的に 「実践」 されていたのかが疑わしいという文ですが、観念としての 「倫理」 ではなく、具体的に 「ここでこうするべきではない」 などという、その場その時における判断の総体を practices という語で示しているのだと思われます。financial misconduct (金銭面での逸脱行為) が何年にも及んで行われていたということは、それが何度にも及んでいた可能性があるわけで、そういうことを意識して複数形にしたのではないかと思われます。

回答No.1

一般に,抽象的にいうときには不加算で表現し,具体的に「あれやこれや」と想定できるときには複数形でいえるんじゃないですか。

関連するQ&A

  • "as foreign filers"の意味が分かりません

    Accordingly, the market for S-O 404 services is more limited than in the overall United States practice and, as foreign filers, the deadlines are at least a year later than December 31, 2004. 上記の文章中での"as foreign filers"を辞書等で調べましたが、意味がよく分からず困っています。何かの言い回しでしょうか… どなたか教えてくだされば大変助かります。

  • 英語の文で解らないところが

    TOEICの対策本の中で As there have been some changes in company policy, (社則がいくつか変更になったので、) という文章があったのですが、これの文法が解りません。 have been は完了形だと思うのですが、「~へいった」という意味ですよね? 「~された」的な意味もあるのしょうか? それとも他の文法がこの文章ないにあるのしょうか? また、最初の As there は熟語でしょうか?調べても良く解らなかったので教えて下さい。

  • 和訳 redress

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants have engaged in the unlawful and unconstitutional acts alleged herein and intend to continue to do so. Plaintiff seeks justice for the harm that Defendants have caused, and redress for the loss of liberty and the terrible hardship that Plaintiff has endured, and continues to suffer as a result of Defendants' misconduct. Plaintiff requests as follows: 被告は、ここで申し立てられた違法かつ違憲な行為に関与しており、さらには今後もそれを継続するつもりである。原告は、被告の違法行為の結果として、原告が自由の喪失と酷い苦難を耐えたし苦しみ続けている補償と、被告が引き起こした損害に対する正義を求める。原告は下記を要求する:

  • 翻訳をお願いいたします。

    翻訳をお願いいたします。 Was the preference of "Slow Reveal" above "Song Structures" as the press release to "Black Sea" puts it, a conscious decision or rather a subtle process which established itself as you went along? それとThere's beenという文をたまにみかけますが、これは文法的にどういった意味になりますか?

  • よんたく2問お願いします

    1, Catherine had no ( ) of spending the rest of her life working as a waitress . 1 purpose 2 intention 3 meaning 4 mind 正解 2 intention 解説「 have no intention of で~するつもりはない の意味を形成する。」 どれも「つもり」と訳せると思うので全部正解に見えます。感覚的に言わないからなんでしょうか? 2, Science as ( ) is not primarily interested in the value or worth of things . 1 itself 2 known 3 seen 4 such 正解 4 such 解説「as such は それ自体としてはの意で用いられる事 があるので注意。」 itselfの方はだめですか。「科学それ自体は~である。」

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を勉強しています。次回参考にするのが英語の文献になり、どうしても日本語訳が出来ないので教えてください。 Marxism then, has tended to be a theoretical or analytical discourse about revolutionary strategy. Anarchism has tended to be an ethical discourse about revolutionary practice. As a result, where Marxism has produced brilliant theories of praxis, it's mostly been anarchists who have been working on the praxis itself.

  • 添削して下さい><お願いします。

    I have been studying for two years at university in Hyogo Prefecture. I major overall policy there,and that study the various learning such as internatinal relatins,enviromental,and law. I'm happy to go to school,because I fortunate to have a lot of friends like best friends and study there. I study hard to achive my dream from now on for becoming a lawyer and speaking English fluently. But I often change of pace at times. All one can say is that ,as I am, I have to do my best in any case for the porpose of getting my priorities. あんまり良い表現使ってないような気がします。出来たらどう直したいいかとアドバイスなんかあったらお願いします。

  • 和訳教えてください

    意味の違いがよくわかるように和訳教えてください 1 Didn't he ask you what you wanted? Didn't you find what you wanted? 2 Whoever many come,don't let him in. Whoever comes to my office will be served a cup of tea. 3 There were only a few guests who escaped from the fire. There were only a few guests, who escaped from the fire. 4 You can take home as much food as you like. You will have as good a change as you'll ever have. よろしくお願いします

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    I like the teachings of Buddha, though. I have used meditation practices in my Christian practice. I find that meditation makes be able to pray to God with a more focused and honest mind. I think all people of all beliefs should know about the ideas of other religions! Because, as for reincarnation, I can understand this belief. It makes sense. But, like I said, in my belief there is no need for reincarnation, because Jesus took care of my fate. アメリカの友達からのメールです。前のメールで私が彼女に転生輪廻を信じるの??と質問しました。 詳しく書くとbecause Jesus took care of my fate. の部分がわかりません<(_ _)>世話をするしか訳ができなく、他にどんな感じで訳したらいいのでしょうか??誰かお願いします!!

  • without there 以下は余地がある?ない

    次の文面の中で、without there being room for economic considerations の部分の意味がつかめません。 when the risk lands in the low risk zone, you still need to demonstrate risks have been reduced as far as possible, considering all risk control measures, taking into account the generally acknowledged state of art and without there being room for economic considerations.