解決済み

訳してください

  • 困ってます
  • 質問No.9607256
  • 閲覧数71
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 91% (943/1032)

Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground “the most pleasant lieder” by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.”

こちらの英文なのですが
「ライヒャルトは、知識のあるシンプルで感動的で有意義に歌い方によって、最も親しみのあるLiederを前景とする劇的なジャンルを主張した」
と訳してみたもののいまいちよくわかりません。
またexpressive singersはどこにかかってくるのでしょうか?

*deliveryを歌い方と訳しました。

こちらの英文を訳してほしいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (6232/7675)

英語 カテゴリマスター
以下のとおり、語句と添削訳文をお答えします。

>Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground “the most pleasant lieder” by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.”
>「ライヒャルトは、知識のあるシンプルで感動的で有意義に歌い方によって、最も親しみのあるLiederを前景とする劇的なジャンルを主張した」

(語句)
*argued for a dramatic genre:ドラマ仕立てのジャンルを主張した。「物語性を盛り込んだ、あるいはそう感じさせるような音楽ジャンルの創設とか実演」を主張したんでしょうね。
*that would foreground:前面に押し出すようにした。foreground「前面に押し出す」とは「目立たせる」ということでしょう。
*“the most pleasant lieder”:「この上なく楽しいLied歌唱」。ここでのmostは、比較でなく強調を表します。pleasantの原義は「喜ばせる」ですので、「親しみのある」というより「楽しませる」の方が近いかも知れません。
*simple, moving, meaningful delivery:簡素ながらも感動的で意味深い歌い方(出演の仕方)。deliveryは、お訳のように「歌い方」がいいと思います。
*of knowledgeable, expressive singers:聡明で表現力豊かな歌手らの(歌い方)。(of) expressive singersは、deliveryにかかる形容詞句です。

(添削訳文)
《ライヒャルトは、「聡明で表現力豊かな歌手らの、簡素ながらも感動的で意味深い歌い方」によって、「この上なく楽しいLied歌唱」を前面に押し出すようなドラマ仕立ての音楽ジャンル(の創設・実演)を主張した。》
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (943/1032)

ご回答ありがとうございます。
一語一語詳しく説明していただき大変わかりやすかったです。
deliveryは歌い方という表現でよかったのですね。
勉強になりました。
投稿日時 - 2019-04-16 11:34:10

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 68% (2575/3778)

英語 カテゴリマスター
「ライヒャルトは、シンプルで感動的且つ意味深な歌唱法を駆使した、知的で表現力豊かな歌手による、最も心地よいLiederを前面に押し出した舞台形式を打ち出した」

"Reichardt argued for ~" 「ライヒャルトは~を打ち出した(掲げた)」
"a dramatic genre" 「舞台形式(舞台ジャンル)」
"that would foreground “the most pleasant lieder”" 「最も心地よいLieder(歌曲)を前面に押し出した」
" by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.”
「シンプルで感動的且つ意味深な歌唱法を駆使した、知的で表現力豊かな歌手による」
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (943/1032)

ご回答ありがとうございます。
argued for ~で「打ち出した」とすることができるのですね。そういう表現方法があるのは知らなかったです。
foregroundで「前面に押し出した」という意味なのですね。
勉強になりました。参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2019-04-16 11:37:55
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ